Circoncision rituelle

Bienvenue

Si vous avez deja un arbre genealogique, envoyez le nous en format standard GEDCOM par email a webmaster@harissa.com

Depuis l’accession à l’indépendance des pays du Maghreb, les liens entre juifs et arabes se sont soit distendus (Maroc, Tunisie), soit quasiment rompus (Algérie). Il en résulte que les nouvelles générations de juifs originaires de ces pays, ont peu d’attaches avec les pays où ont vécu leurs parents. Pour la plupart, le sens des noms qu’ils portent leur échappe totalement; pourtant ils font partie de leurs racines nord africaines dont les plus anciennes datent de plus de deux mille ans. Le but de ce site est de réunir le maximum d’informations sur le sens originel de ces noms, en faisant appel aux ressources de l’hébreu, de l’arabe, du berbère et des langues romanes. A travers le sens de ces noms, on pourra se rendre compte de l’attachement de ces juifs à leur religion et à leur enracinement dans ces pays dont ils partageaient avec les autres populations la langue, les coutumes et les activités. J’espère que ce site répondra en partie au désir des juifs originaires du Maghreb qui s’intéressent à leur histoire.

Si vous avez deja un arbre genealogique, envoyez le nous en format standard GEDCOM par email a webmaster@harissa.com

   
ARTICLES SéLECTIONNéES
 

feature 1 Les noms des Juifs de Tunisie. Voici une premiere liste de noms de familles Tunes compilee a partir de vos enregistrements sur le site.

feature 2 De qui es tu ne ? Ould echkoun. Oueld echkoun? H'fid echkoun? De qui es tu le fils? De qui es tu le petit-fils? Le fils de Raymond qui avait une bonneterie à la rue Es-Sadikia? Le fils de Joseph, qui etait à la Marseillaise de Credit? .

feature 3 Genealogie des juifs de Tunisie, par Lionel Levy sur Paul Sebag. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh.

feature 4 Origine des noms. Il serait vain d’attacher une importance pointilleuse à l’orthographe de ces noms. La transcription de ces noms sur les registres d’état civil au cours du recensement par l’administration française, variaient en fonction de la prononciation qui était faite; de plus ces noms prononcés dans une langue étrangère, essentiellement arabe, étaient transcrits plus ou moins fidèlement par les employés de l’état civil. De plus le même nom peut se rencontrer seul ou accompagné de l’indice de filiation : père de, ou fils de. .

 
CONTACTEZ-NOUS
 

email imagePour toutes questions et commentaires concernant ce site, merci de nous ecrire en cliquant ici. Nous vous repondrons dans les plus brefs delais.