Archive jusqu'au 13/décembre/2002

Discus: Discussion en Judeo-Arabe : Archive 2002: Archive Decembre 2002: Archive jusqu'au 13/décembre/2002
Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le vendredi 13 décembre 2002 - 21h16:

Est-ce que le dourou est encore circulation aujourd'hui en Tunisie? cela ne vaut plus rien. Il y avait aussi le Sourdi que personellement je n'ai jamais vu. C'est vraie, le Tunisien est influence par l'Espagnol et je pense que cela est du en grande partie a la proximite de la Sicille qui fesait partie de Royaume d'Espagne et des Deux Sicilles (Sicile et Calbria), mais surtout l'influence des expulses d'Andalousie apres l'Inquisition qu'ils soient Juifs ou Maures. Plusieurs regions de la Tunisie ont ete fortement influences par ces immigres tel que la region de Beja et en particulier la petite ville de Testour (c'est a testour ou on tisse les meilleurs Jebbas Tunisiennes et c'est la bas que Rabbi Fraji Chaouat est enterre: Lire l'histoire sur Harissa du Pelerinage de Testour) et dans le Cap Bon, une region connue pour le Naqch (la sculpture) et les Faiences, deux specialites bien Andalouses(Al Jaliz connu en Tunisie comme Jliz ou Zliz vient de l'espagnol Azuleijos ou quelque chose comme ca: la racine Azul veut dire Bleu en Espagnol-les faiences etant souvent de couleure bleue- d'ailleur je me demande si les familles Azoulay du Maroc ne sont pas apparentes aux familles Zarka de Tunisie).

Si tu voyages a travers le Cap Bon, tu t'etonneras du nombre de gens avec les cheveux blonds et les yeux verts. Le Cap Bon a mon avis a la plus grande concentration de gens avec les yeux verts en Tunisie, mais il y a plusieurs petit villages eparpilles tout au long du pays qui ont des habitant avec les memes caracteristiques.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Albert Simeoni (Albert) le vendredi 13 décembre 2002 - 21h09:

Mchèt él hammam ou lkat él stal férèckh, jét chkèt

On lui a répondu 'Allaish enti rha'lèsst..

Elle a étè au hamam et a trouvè son sceau vide.

elle s'en ai plaint.....

On lui a répondu...'Pourquoi tu as payè ton entrèe..?

Pour la forme.Pas dans le fond du sceau.
:) :) :)

Ou alors une tangante..
'Mchè él sét oulka élli mé tèmèch bhar.'
Il a étè à la plage et n'a pas trouvè ma mer..'
Pour un fénèant qui cherche prètexte à ne pas faire de commissions.

A DEMAIN CHABAT SHALOM

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le vendredi 13 décembre 2002 - 20h59:

Albert, bonsoir.
Continuons de plus belle, nous sommes 5 a present.
Lalla, vous, Fernand, Slim et moi ( mon grand-pere interpose.)
Connaissez-vous ceci ?
M’shat lel h’amam, jate ma tah’ki aam.
Elle est allee au hamam, elle a de quoi raconter pendant un an.

Mh’abet el waldine fi owladh’om tbiaa, ou mh’abet el owlad fi waldihom nfiaa.
L’amour des parents pour leurs enfants c’est naturel, l’amour des enfants pour leurs parents, c’est du profit.

Au suivant.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Albert Simeoni (Albert) le vendredi 13 décembre 2002 - 20h56:

'Kââdi èl yad'jèn youlilèk médèbar..!'
Fais travailler le fénéant , il devient conseiller..'


LE GAWAR…ou le RKHALOUAD..

Le désordonné. Tout est en lui désordre, dans sa tenue d’abord et dans ses affaires. Son langage se traduit par du ‘Trakhlouid’, des propos confus et souvent sans tête ni queue. Il saute du coq à l’âne. Il peine à tenir une conversation cousue. on l’écoute avec bienveillance mais quand sa conversation devient vraiment hors- sujet ou ènérvante, on le remet en place en lui lançant ‘Rab…yèjji mèl Trakhlouid.’( ‘Assez de divagation ’ ). Un homme simple et gentil qui veut s’intéresser à une sujet dont la trame lui échappe….bon…’Echnamloulou..’. On les trouve souvent dans les parties de belote…allez savoir pourquoi… ? On dit souvent de lui…’ Yèj ou yétli..’ ( il ramasse et enduit…comme du plâtre.. Son opposé en arabe ‘El mnédèm ou en judéo-arabe ‘El mriguèl ‘( l’ordonné). Caractère des hommes.

ALBERT LE PETIT LITTRE...:) :) :)

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Albert Simeoni (Albert) le vendredi 13 décembre 2002 - 20h43:

C'est bien parti, notre ancienne langue refait surface.Et vous allez tous l'entendre grâce au divers apports de nos intervenants et antes ici présent.Merci Slim, c 'est très bien.
Fernand en judèo le G est pratiquement ignorè sauf chez les sudistes tunisiens; agrèb ( scorpion est dans la langue arabe, ââkrèb c 'est chez nous.
Donc le grand'pére de yossi, que Dieu lui donne la longue vie, a ditjuste c'est bien yad'jèn ...
Mais rien ne t empêche de nous contredire, au contraire ca va réveiller notre mémoire.
Alors concurrencons ADRA...On va se payer des tonnes de rire avec notre parlè ta baba chidi..Un kif..
Levannah, continue à te rappeller les noms anciesn, ,je te corrigerais plus tard.
Monsieur Yossi, vous ne savez pas combien je suis heureux que cette rubrique reprenne son essort après une période d'hiberantion. Comment s'appelle
votre grand-père...? Peut être ais'je connu ses enfants et vous même...?
En tout cas, mes chers amis , nous avons affaire un monsieur qui je crois va nous en apprendre.
MERCI YOSSI. Je vous écoute pour le reste car vos paroles chantent dans ma tête avec une musique de Cheikh El Afrit....:) :) :)
' Eye kalouli nèrjè..! Yè mén yache..'
-'Ils m'ont dit de revenir…Cela prendra du temps..!)

-'Nerdah nyâ'ïche taht èl jwè'nèh débbènè ou mouch fèl jebènè..!'
-Je préfère vivre sous les ailes d'une mouche que dans la tombe.!'
Oui dans les ordures plutôt qu'enseveli…La vie est trop belle sur terre ..même si on est dans la misère..

-'Dya èl char yèr'ja moullè…ou malli..'
-Les malédictions se retournent vers leurs auteurs.

-'Sattar yè jabbar.' ( Maxime arabe)
-Que D ieu nous protège du malheur…nous épargne..éloigne..
Surtout lorsqu'on entend une mauvaise nouvelle.

-'Hénè ââyèn ou rabi yèmèn..!'
'Je suis las et laisse le bon D ieu me croire..
Ici, on prend D ieu à témoin pour appuyer sa fatigue car il se pourrait que l'interlocuteur ne croie pas à son indisposition.
'Barra échki èl cadi féch..!'
En réalitè va te plaindre au Cadi de Féz..
Pour deux personnes qui ne s'entendent pas...

Le petit littrè ALBERT…A la prochaine..

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le vendredi 13 décembre 2002 - 20h28:

Slim. Quel plaisir de t’avoir comme interlocuteur.
Sais-tu egalement que certains commercants en Tunisie calculaient en dourrou ?
Cela representait 5 francs.
Cela vient de l’influence espagnole, je crois.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le vendredi 13 décembre 2002 - 19h53:

Yossi:

Nous sommes d'accords sur pratiquement tous les points, mais je dois dire que tous les dialectes Tunisiens ont ete influences par l'arabe comme par le Chelha. Les dialectes Tunisiens contiennent beaucoup de mots avec des racines arabes.

Une difference majeur entre le Tunisien et le classique, c'est que les verbes dans le classique ont une racine de 3 come A ka la (akala=manger). Les verbes en Tunisiens ont plutot des racine de 1 ou 2 (k'la au lieu de A ka La). Le Tunisien aussi a ete influence par toutes les cultures qui sont passes par cette terre depuis les berbers jusqu'a nos jours, et les langues qui ont le plus influence les dialectes locaux sont l'arabe, l'Italien, le Chelha, et le Francais. Pour les Juifs Tunisiens, l'Henreu a une importance bien sur. Mais au fait, meme les musulmans utilisent des mots qui ont des origines Hebraiques comme l'huile de la premiere pression qu'on appelle Zeit N'dhouh qui apparemment vient de la parole Nidakh en Hebreu.

Les Sfaxien ne prononcent jamais le G a la place du Q (et non pas le K, ce sont deux lettre tres distinctes en Arabe comme dans l'Hebreu Sepharade mais que les europeens n'arrivent pas a prononcer). A Sfax, on dit toujours Qattous et non pas Gattous. Par contre, les villes du sud et les regions de l'interieur substituent toujours le Q par un G. D'ailleurs, les Sfaxiens sont tres connus en Tunisie pour leur facon tres particuliere et parfois comique de parler et de prononcer certains mots(c'est un dialecte tres ancien qu'ils preservent a tout prix: enfin, je parle comme eux).

Par exemple, la parole Louz (amande) se dit "Zallouz" a Sfax.
"Hit" (le mur) se dit "Sess" a Sfax
"Sbirka" (balai) se dit Chkobba a Sfax (et oui comme le jeu de carte)
"Jabbeda" a Tunis "Masseha" a Sfax
Maskouka (c'est ce troue pour faire evacuer l'eau dans les grand terrases des maisons en Tunisie) se dit faouara a Sfax.
Aalech se dit Lein a Sfax
L'ouel (midi) se dit nus ennhar a Sfax
thletha ( 3 ) se dit Thaletha
aussi pour l'heure, les Tunisois ont tendance a calculer les minutes avec des multiple de 5 minutes (draj en Tunisien) alors que les Sfaxien calculs la chose avec les 15 minutes. je m'explique: pour dire 12:15, le Tunisois dira Ellouel ou thletha (ou bien tleta), le sfaxien dira par contre Nus ennhar ou R'buaa (quart d'heure).

J'ai pris la dessus des exemples des differences entres les dialectes Beldi, mais la difference est bien plus prononce avec le Bedoui. Par exemple, les villageois dans le sud de Sfax disent Aamek pour designer la parole "M'Aak". Aama en arabe veut dire etre aveugle, alors, la premiere fois que j'ai entendu une personne me dire "Nimchi Aamek" je pensais qu'ils voulais me rendre aveugle! alors qu'ils voulait dire "Je viens avec toi"!!!! :-)

Une expression que les musulmans ne comprennent pas par exemple est :"kul chai bil Mazel". Chez les musulmans, Mazel veut seulement dire "encore", alros que ces les Juifs cela a deux senses.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le vendredi 13 décembre 2002 - 19h16:

Slim.
A propos de l’expression que tu as citee : Nemshi kobarra aalik ! c’est du pur judeo.
Le mot Kobarra, vient de l’hebreu Kappara, qui veut dire sacrifice.
Il ne peut donc pas etre prononce par les arabes, qui ne le connaissent pas, sauf par ceux qui ont frequente les juifs en Tunisie.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le vendredi 13 décembre 2002 - 19h02:

Slim, ce que tu dis est exact, il y a de fortes differences de prononciations entre les juifs et les arabes tunisiens.
Le TH est pratiquement inconnu des juifs, c’est vrai.
L’ail en arabe se dit THOUM, en juif tunisien il se prononce TOOUM.
C’est aussi le cas du SIN et du SHIN.
Mais chez les Arabes aussi, entre eux, la prononciation peut etre differente pour beaucoup de mots.
L’exemple que j’ai donne, sur le chat.
Certains disent Katoussa, d’autres Gatoussa.
Pour les voyelles c’est pareil, certains disent Bessmellah d’autres Bissmillah.
Cela depend des regions.
Par contre, il ne faut pas dire que le Judeo est un derive de l’arabe, ce n’est pas exact.
Enfin, certains mots que mon grand-pere me dit d’ecrire sont puises dans le judeo, a cause de la rubrique de harissa..
Aadjane se dit dans le nord de la Tunisie, dans le sud c’est vrai on dit Faniane et en arabe classique c’est KASSOUL.
Je te salue bien. Nah'rek zine ou taieb!

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le vendredi 13 décembre 2002 - 18h33:

Yossi:

Sais-tu que les musulmans en Tunisie utilisent le mot Fenyene. Je n'ai jamais entendu la parole Adjene avant. En tout cas pas a Sfax.

Ton grandpere doit avoir une memoire d'enfer" "Khamsa ou Khmis Aalih".

Le judeo-Tunisien est un dialecte parmis tant d'autres en Tunisie, mais c'est un dialecte Beldi (des villes cotieres comme Sfax, Sousse, et Tunis).

La maniere de le prononce est un peu differente de l'arabe utulise par les musulmans de ces meme villes et il y a en particulier une difference tres evidente lorsqu'il s'agit de la prononciation des lettres suivantes:

Les mots avec un S en "Tunisien-Musulman" sont souvent prononces comme un "CH" en Judeo Arab.
Aussi, j'ai remarque que plusieurs Feuj Tunisiens disent T a la place the th. Par exemple, les musulmans disent Thnia (pour un parcours ou une rue), alors qu'en Judeo Arab c'est plutot T'nia (maintenant que j'y pense, les Bedouins font la meme chose).

Je dois avouer aussi que je connais des Juifs Tunisiens qui metrisent parfaitement le Tunisien mais qui parle exactement comme les Arabes, mais ils utilisent parfois des expressions dont certains mots sont tires de l'Hebreu.

Par exemple, l'expression "Nimchi Kobarra Aalik" n'esxiste pas du tout chez les musulmans. Les musulmans diront plutot "Nimchi D'hia Aalik" (cette expression n'est pas courante non plus).

Bien qu'il y ait des differences entre le Judeo-Arabe et le dialecte Beldi des musulmans, ces deux forment d'expressions ont enormement en commun et d'ailleurs sont bien plus proche l'une de l'autre que par exemple le Beldi et le Bedoui (le language des bedouins).

A Sfax, tu sors a 10 Km de la ville et c;est un dialecte tout a fait different que tu entenderas. D'ailleurs, pour ceux qui ne sont pas habitues a l'entendre, ils ne captent que 50% de ce que les Bedouins disent. En Tunisie de nos jours, ces differences regionales et meme locales sont en train de disparaitre petit a petit. Il sont en train de standariser le dialecte, mais franchement je n'aime pas la facon avec la quelle ils le font.A la tele par exemple, si on t'inteview, tu es suppose parler le Tunisien avec le maximum de mots de l'arabe classique et pas du Franco-Arabe. Etant donne que notre dialecte est une Chakchouka de toutes les langues mediterraneennes, les Tunisiens ont l'air stupides a mon humble avis lorsqu'ils assayent de "Purifier" leur langue (ils trebuchent souvent car c'est dur de faire le va et vien entre le dialecte et le classique). Personellement, j'adore notre dialecte comme il l'est et j'adore l'arabe classique, mais ce sont deux formes d'expressions differentes: ou bien tu parles le Tounsi ou bien tu parle le classique, mais ce melange bizarre des deux n'aboutira a rien et en plus il est lourd comme tout.

Je me rapelle une fois a la tele, une presentatrice mal-elevee a "corrige" une personne qu'elle interviewer, alors cette personne lui a dit carrement:"ecoute madame, je parle le Tounsi moi, si tu veux que je parle le classique, je vais me taire car je ne le parle pas bien". J'etais mort de rire, la presentatrice etait embarassee et n'a plus essayer de la corriger:-)

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le vendredi 13 décembre 2002 - 18h06:

En voici une autre.
Adhrab el katoussa, titraba el aaroussa.
Frappe le chat, tu eduques la mariee.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le vendredi 13 décembre 2002 - 17h56:

Cher Slim, merci pour tes compliments.
Mon grand-pere qui a quitte la Tunisie avant l’independance, est un arabisant.
Il ecrit et lit parfaitement l’arabe, et il maitrise egalement le judeo, qui est ecrit en lettres hebraiques et qui se prononce comme de l’arabe.
C’est le Canada-dry de l’arabe, car il y a des differences notoires sur certains mots.
Si on revient au mot Aadjane, les juifs tunisiens disent aussi Feniane, du francais feneant.
Il a toujours voulu que sa progeniture parle la langue de son pays.
Il ne nous parle qu’en arabe.
C’est lui qui me donne les indications que je vous fournis, c’est un veritable dictionnaire.