Archive jusqu'au 17/décembre/2002

Discus: Discussion en Judeo-Arabe : Archive 2002: Archive Decembre 2002: Archive jusqu'au 17/décembre/2002
Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Albert Simeoni (Albert) le mardi 17 décembre 2002 - 22h18:

Ye YOSSI enti hakek bdit bèl bilada mta loulied Chnoue ESSMOU EL HATEN???

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 21h14:

Slim, ce qui concerne l’arabe, est aussi vrai pour l’hébreu.
Il y a les lettres du début, du milieu et de la fin.
C’est sûr que cela est plus difficile que l’écriture latine, qui ne connaît pas ces subtilités.
Hormis que l’on doit bien connaître l’orthographe des mots, il devrait normalement exister un correcteur de cette orthographe, comme pour le traitement de texte WORD.
Ce qui est indiscutable, c’est que si l’on ne sait pas comment s’écrit le mot incriminé, on ne peut pas choisir la bonne correction proposée par le correcteur.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 20h50:

Albert, vous avez raison, mais rien ne nous empêche de nous en souvenir, d'en parler.
Il faut perpétuer le souvenir des plus belles années en Tunisie.
Cela ne veut pas dire qu'il ne faille pas aller de l'avant, ne pas s'intégrer à cette nouvelle vie, cette nouvelle patrie.
Mais, convenez, que notre coeur bat toujours au souvenir de la Tunisie de nos parents.
Harissa en est bien la preuve.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 20h41:

Ekhdem bfeulss ou ma tâânedsh el battal.
Travaille et gagne peu et n'envie pas le chômeur.

Loukane el akh y nefââ khouh, h'ad ma yibki ââla bouh.
Si un frère compte sur son frère, personne ne pleure son père.

Ya mrid erras, ash fik sh'ih'
Mal de tête furieux, tout le corps souffre.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Albert Simeoni (Albert) le mardi 17 décembre 2002 - 20h35:

Eye nét'fekar eh'de kellou ye Yossi, Ya hassra...Ekel lé'yèmet la zeze, elioum ouffe édè kellou, mnih el khir ou barka...Ech nââm lou
hatati lik....! Eff
'...Oui je me souviens de tout ca, enfin; c etait de beaux jours, mais bon que d ieu nous donnela la joie et la santè....Que veux tu que l'on fasse...
Helas...Ouf..'

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 20h34:

Comment provoquer la mésentente entre deux personnes:
On fait bouillir un oeuf dans de l'urine et on le jette entre un chien et un chat.
Les détritus sont ensuite recueillis et placés dans le lieu où on souhaite semer la discorde.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 20h28:

Ow h’ina louled khda-ak errigalouate bash iwarriem lesh’ab taou ou bââda h’att lah’dida mungala welkhatem fiyedou wesstilou fi maktoubou kif ennash lekbar.
Wenbââd ja waqt lah’jama welâwaddiyia tshed feltââlil wennsha izarertou h’atta-lli-lh’atane ou sh’abou elkel youfow lah’jama.
wak ellwakt ellom ou benta yedekhlou besh’anat ou yebdaw iforrqou ; menbââd ennash bokhlaf loqrab yekherjou welab yebda ouraem bash iqolem : ma tenshawsh ghadwa ma tmankroush bash tjiou, ou fesbah’ netqablou fesla fettmenia qatqat, ou waqtli ma fodlot kan elfamilia sarvaw lebqayla ou kââdou âlmida welâwaddyia todrob .
Ou fesbah’ qbel ma yfik louled temma bââda feddar tlata wella arba nsha elli jaw bekri bekri bash yelbshoulou ah’wayjou
Ommou tji lawlla bas th’otlou elouwell h’aja ou bââda tji mra li ma ândash ouled (iqoulou li adda shay mnih’ lelah’balla) wenbââd lemrat lokhrin.
Majal kif oufa elbash waw dakhlou owlad el bayiout werjal elkol yabtou mââ louled besh yiemshiou lessla.
Fibab eddar oulad el bayiout yebdaw ighanyiou takrib h’atta myiat mitrou meddar.

Traduction.

Et voici que le garçon prend ces cadeaux pour les montrer à ses amis, et déjà il a mis le bracelet-montre et la bague à son doigt et son stylo dans sa poche comme les grands.
Puis arrive l’heure de la coiffure, l’orchestre commence les chants de louange, pendant que les femmes poussent des « riri » jusqu’à ce que le jeune-homme et ses amis aient fini de se faire coiffer.
Alors la mère et la fille apparaissent portant des assiettes et commencent à les distribuer, ensuite les gens, à l’exception des proches parents, commencent à s’en aller et le père les accompagne pour leur dire : « N’oubliez pas demain, ne manquez pas de venir le matin, nous nous rencontrerons à la synagogue à huit heures précises. » Et lorsqu’il ne reste plus que la famille on sert la bqayla et on se met à table pendant que l’orchestre joue.
Le matin avant que le garçon ne s’éveille, il y a déjà dans la maison trois ou quatre femmes qui sont venues très tôt pour lui mettre ses vêtements.
Sa mère vient la première pour le revêtir de son premier vêtement et après elle, vient une femme qui n’a pas d’enfant (on dit que cela est bon pour provoquer la grossesse), puis viennent les autres femmes.
A peine a-t-il fini de s’habiller qu’entrent les enfants qui chantent des piyyoutim. Et tous les hommes s’en vont avec eux à la synagogue.
A la porte de la maison les enfants commencent à chanter pendant à peu près 100 mètres.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le mardi 17 décembre 2002 - 18h55:

Tu as tout a fait raison ya Si Youssef, et d'ailleurs, meme ceux qui vivent en Tunisie ont des difficultes a comprendre tous les mots de toutes les regions. Il est simplement impossible de connaitre tous les mots, mais a force d'echanger nos expressions et dialectes, nous enrichissons notre vocabulaire Tunisien.

la parole dhaya3 signifie se perdre (pesque un abandon), mais Roq3a est un nom qui siginifie ce tissu que je viens de decrire dans mon message precedent.

Abandon a Sfax se dit normalement en deux mots, je crois comme l'expression Khallani Wahdi. Peut-etre qu'il existe un autre mot, mais je l'oublie pour l'instnat. Wahdi vient de l'arabe Wehda (solitude) qui vient du mot Wahid qui veut dire 1 (et donc seul). Etre abandonne en Arabe veut dire etre seul.

Bien que j'ecris et que je lis l'arabe tres bien, je ne sais pas utuliser un clavier avec les lettres arabes car comme tu le sais bien, nos lettres changent de forme suivant leurs emplacements dans un mot et donc il faut connaitre toutes les commandes du clavier pour faire ce changement, en plus je n'ai pas de clavier arab!

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 16h08:

Tu sais mon ami Slim, qu'il est bien difficile de traduire l'arabe, quand il est écrit en lettres latines.
Surtout, en plus, quand on utilise des expressions régionales.
Le mot qui demandait traduction, m'a été signalé comme signifiant: "Abandon", mais je constate qu'il ne rentre pas dans le contexte de la phrase.
Continuons et gardons espoir que d'autres suivront.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le mardi 17 décembre 2002 - 15h53:

OK:

je vous donne l'explication de mes deux devinettes:

Ala b'himna essayer, emm3abbi bil ebeyer (sur note ane qui trotte, rempli d'eguilles): cela ce refere au porc epic, car le porc-epic trotte tout doucement comme un ane et sur son dos se trouvent des eguilles. (Ebeyer est le pluriel de Ebra qui est une eguille, essayer vient de l'Arabe Yasir qui veut dire marcher ou trotter selon le contexte)

Ala b'himna edhaye3, em3abbi bir'rqaya3 (du mot RUq3a = RA WAW QAF AIN ALIF): cela se refere a la tortue, car la tortue (du moin la tortue Tunisienne:-) semble galerer toute perdue (d'ou l'expression edhaya3 du verbe edhe3=se perdre) em3abbi veut dire rempli erqyaya est le pluriel de ruq'3a qui est soit une tache soit le morceau de tissue hexagonale ou en cercle que l'on utilise pour camoufler une dechirure sur une autre bout de tissu. Vue que la carcasse de la tortue a un grand nombre de ces formes hexagonales ou circulaires.

Je sais cette devinette etait difficile et elle m'a ete raconte par une dame qui a vecu longtemps dans un petit village dans le gouvernerat de Sfax. Personellement, je n'ai pas su la reponse:-)

En voici une de ses autres devinettes qu'elles a du m'expliquer:

"CHWIBENI FI TRIKINA ILAKLIK F'A3SIBINA" (UN vieille homme dans un coint, grignotte, grignotte une Osbana)

Qui peut la deviner celle-la?

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 14h11:

Cher Slim. J’ai lu à mon grand-père ton texte, mais comme il n’était pas transcrit en arabe, il a eu des difficultés à le déchiffrer, surtout lu par moi au téléphone.
Il m’a donné son explication.
Cela se rapporterait à quelqu’un qui « va dans le vide » et un autre qui sait où il va.
Le dernier mot de ta phrase a été incompréhensible, est-ce que tu pourrais l’épeler en lettres arabes ?
Tu sauras également sa traduction française.
Nahrik zine !

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le mardi 17 décembre 2002 - 04h07:

Je vais attendre le retour du grand pere de Yossi avant de vous donner la reponse aux devinettes:-)

Pour ta devinette Breitou"BIR FOUK BIR OU KEL BIR BEGHTATOU ", est-ce qu'il s'agit d'un couscousier?