Archive jusqu'au 18/décembre/2002

Discus: Discussion en Judeo-Arabe : Archive 2002: Archive Decembre 2002: Archive jusqu'au 18/décembre/2002
Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le mercredi 18 décembre 2002 - 15h30:

Aandik el haq ya Yossi:

En Arab classique on dit "La Yanfa3u al 3aqaru fi ma afsadahu addahru" = Aucaun medicament ne peut guerir ce que le zmen a pourrit.

Comme tu peux le constater, cela fait tres longtemps que je n'ecris plus sur la rubrique forum, c'est trop virulent, et les gens deviennent parano, d'un cote comme de l'autre. Moi je prefere rester au chaud ici, c'est plus sain, et ca fait bien ou haja itqaoui ennafs(h)-en judeo-tune:-)

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mercredi 18 décembre 2002 - 15h24:

Douk el bab, tismâ ejjouab.
Frappe à la porte, on te répondra.

La ikharjek min bladek, la ih’awjek louladek, oula ifrakok min aâyalek
Que tu ne quittes pas ton pays, que tu ne dépendes pas de tes enfants, que tu ne sois pas séparé de ta vaillante épouse.

Afelou ah’bibek amnou, ou eh’sseb ââlih
Même ton vrai ami, ai confiance en lui, mais compte derrière lui.
(Vous remarquerez que "même" se dit en judéo "afelou, de l’hébreu Afilou.)

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mercredi 18 décembre 2002 - 15h01:

Ya Slim!
Esh jayibna mââ lokhrine, nokââdou mâbâdhna, makhir!

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le mercredi 18 décembre 2002 - 14h37:

Yossi:

Je peux t'assurer que quelques autre personnes lisent cette section, car j'ai fait un peu de pub dernierement avec des harissiens que je connais. Je pense que Jex est malade en ce moment et des qu'il se retablira, il participera a cette section, comme moi, il est Sfaxien et pourra contribuer encore mieux que moi a cette section, et en plus il parle et ecrit le Francais mille fois mieux que moi: Ena Essouri m'ta3i Yichki el Rabbi ou Barra:-)

Ariane, Barakallahufik, je connais ce logiciel, mais vois-tu, j'utilise deja un clavier Americain que j'utilise bien sur pour ecrire le Francais (sans les accents, bien qu'il y'ai des commandes specifiques pour les ajouter, mais en Anglais il n'y a pas d'accent, donc puisque je suis Fenyene-Adjene comme le disent Yossi et Breitou- je trouve des excuses pour ne pas les apprendre). Pour l'arabe, meme si j'installe le logiciel, il va falloir apprendre 6 fois plus de commandes indirectes pour faire changer la forme des lettres selon leur emplacement dans le mot, et je t'avoue, dans ce cas, je prefere prendre un stylo et ecrire le mot tout court, car c'est bien plus rapide et je n'ai pas a trop fatiguer mes neuronnes :-)

Pour l'expression "Ourass" qui veut dire "sur la tete", voici mon explication (elle est la mienne, donc peut-etre totalement fausse): Chez nous, on dit Ourass Baba, ouras Ommi(ouras ommok ou rass bouk):sur la tete de Papa, sur la tete de Maman. Traduit litteralement en Francais, cette expression n'a ni tete ni queue. Mais en Arabe, et en Tunisien, la mere et le pere representent comme mot les etres les plus chers et souvent on embrassait la tete des parents comme signe d'affection et de respect, et s'ils nous laissaient le faire c'est qu'ils etait Radhyine (satisfaits) de nous. Quand tu dis Ouras Baba, c'est que tu jures sur la chose la plus chere dans ta vie, et donc tu indique a l'interlocuteur que ce que tu dis est une verite pure et simple et puisque tu jure sur la tete de ces etres chers, que tu ne peux aucunement mentir. On fait la meme chose lorsque l'on dit Wallah ou Wallahi (je jure sur D-ieu).

Que pensez-vous de cette explication. Slim va bientot devenir un Khakham:-)

Ou Ya Si Yossi, kif ma nqoulou fi sfaqis "Farda ou L'qat Okth'a"=une chaussure a trouve sa soeur qui forme la paire (je me refere au plaisir de communiquer avec toi et les autres qui partagent notre passion du dialecte Tunisien).

En Arabe classique on dit "Inna Attuyourou 3ala Amthaliha Taqa3u" Ceux qui se ressemblent s'assemblent (en Utulisant les oiseaux comme exemple)

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mercredi 18 décembre 2002 - 12h31:

Voyez-vous, mes amis, jusqu’à présent je croyais prêcher dans le désert.
Heureusement qu’il y a notre ami Slim, qui en connaît plus que moi.
Mais cela n’était pas suffisant et j’avais peur de ne plus pouvoir poursuivre, faute de lecteurs.
L’intervention de Ariane, a été pour moi une bouffée d’oxygène, qu’elle en soit à nouveau remerciée.
Si d’autres personnes nous lisent, comme j’aimerais qu’elles se manifestent, qu’elles interviennent, qu’elles critiquent même.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mercredi 18 décembre 2002 - 12h18:

Ariane, bienvenue ! Barouch abbah, zahretna barka !
Vous avez entièrement raison, en ce qui concerne l’hébreu, mea culpa !
Par contre pour l’arabe, c’est en partie vrai, par exemple le « jim », le « âîn »
Vous savez, quand on écrit, on est pris par la passion, on devrait se relire plus souvent.
Merci Ariane, revenez, manifestez-vous, écrivez.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ariane (Ariane) le mercredi 18 décembre 2002 - 10h09:

A Slim Ben Debba, vous ecrivez:
"je ne sais pas utiliser un clavier avec les lettres arabes" Mais le logiciel, lui-meme, se charge de transformer les lettres arabes (debut, milieu, fin) selon leur place dans le mot, il suffit d'avoir un clavier arabe ou meme de coller les lettres sur le clavier que vous possedez, ou simplement de connaitre leur emplacement par coeur, a condition bien sur d'ajouter la langue a votre logiciel. Sur ce site, vous trouverez un clavier virtuel a votre disposition http://dalilc.ajeeb.com/

A Yossi Matalon, vous ecrivez:
"ce qui concerne l’arabe, est aussi vrai pour l’hébreu, il y a les lettres du début, du milieu et de la fin".
Elles sont comment les lettres du milieu par rapport a celles du debut en hebreu?

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mercredi 18 décembre 2002 - 09h15:

Mon cher Slim.
Devrais-je te le répéter, que c’est un réel plaisir de t’avoir comme contradicteur ?
Au sujet du mot « mida » chez les juifs de Tunis, il désigne une table, grande ou petite, haute ou basse.
Il y a un autre mot que l’on employait et qui s’emploie encore aujourd’hui par les personnes âgées.
Il s’agit de « Shelh’an », qui vient du mot hébreu « Shoulh’ane », qui veut également dire table.
Mais, shelh’ane désigne plus particulièrement, une table de festin.
Mon grand-père, quand il veut appuyer une affirmation, jure par ces mots, à Shabbat :
« Ourass el Shelh’an adda ! »
Traduit, cela ne veut rien dire, (la table n’a pas de tête), mais comme c’est significatif, de jurer sur ce que le Créateur te donne comme nourriture.
J’aurais pu écrire shelh’ane au lieu de mida.
Liltek sâîda !

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le mercredi 18 décembre 2002 - 03h25:

Juste une petite clairification Ya Yossi a propos de la Marole Meida ou Mida. C'est correcte, c'est une table, mais c'est une table tres particuliere qui n'existe pas en Europe. Une Mida/Meida est une table ronde tres basse avec des pieds tout petits, donc il faut s'assoir par terre ou bien sur un tout petit genre de tabouret.

Ya Breitou, el Jaou mtaa qbal, chai ma iraj3ou, elli fet met, que nous soyons Juifs ou Musulmans, nous avons tous la nostalgie de ces jours. Je sais qu'ils ne reviendront pas pour moi, et je me suis fait une raison, mais j'essaye tant bien que mal de recreer un peu de ma Tunisie ici en Amerique, et ta presence sur ce forum, ainsi que la presence de tous mes amis harissiens rend cette tache beaucoup plus facile. Il est vrai qu'on n'est pas sur une veranda pendant une belle nuit d'ete en train de deguster un bon the vert avec un Mechmoum Ful dans la main et la nesma de la mer qui souffle si agreablement, mais, toutefois, le tfedlik est toujours la et l'humour Tunisien que tu sais si bien partager avec les autres est toujours au rendez-vous, alors pour moi, la Tunisie est toujours la, mais sous une autre forme.

Barakallahufikum

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 22h48:

J'ai fait une faute de frappe:
J'ai écrit boul el jlem au lieu de boul ejmel.
Les érudits auront corrigé d'eux-mêmes.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 22h45:

essem el h'atane houwa Braïtou.
Rabbi la yeshwi! Amine!

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le mardi 17 décembre 2002 - 22h32:

ândek el h'ak ya Albert.
Ana mashi Kif boul el jlem.
Menbaâd el ah'kayia mtâ ettfellim, bash nah'ki el bilada.
owka le bdou.
melwakt elli-nnafsha h'olset âla keïr, lajem bash ih'adrou feddar el martba.
Traduction de la dernière phrase:
Dès le moment où l'accouchée a été délivréee heureusement, dans la maison on prépare la martba.
(Sur un siège recouvert d'etoffes précieuses sont disposés des livres sacrés. La martba dressée le jour de la bilada, n'est enlevée qu'au lendemain de la 3ème nuit.)