Par Albert Simeoni (Albert) le jeudi 02 janvier 2003 - 20h46: |
De LA Ghrèmè à ne confondre avec Grèm qui veut dore passion…
Qu'est ce que la Ghrèmè….? C'est une compensation interdite. Je m'explique, si par hasard un invité ou un ami casse quelque chose à un juif par maladresse, involontairement, la victime ne doit en principe rien exiger en échange..Il dira dans ce cas là …' Mchè ou mchèt kobara..! 'Il ou elle est partit en sacrifice. Don aucun dédommagement car cette chose cassé est peut être un bien pour le propriétaire qui a été peut être sauvé, inconsciemment d'un malheur mais si par contre le propriétaire persiste à être remboursé sans connaître cette pratique du non dédommagement il pourrait s'apporter malheur. Par contre, 'le casseur' peut dans des délais qu'il jugera brefs compenser par un cadeau qui ne doit pas être penser à un dédommagement de sa maladresse.
Il serait souhaitable que l'on dise plus sur cela.
Monsieur Yossi et compagnie qu'en pensez vous..?
Je reviens pour répondre à vos riches propos.
Albert
Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 02 janvier 2003 - 20h26: |
En judéo-arabe :
Balai= Mssalh’a
Mur (le)= H’it
500= Khamshemia
3=Tlata
1/3= Ettlet
¼=Errbââ
½=Enofsh
Clou=Mesmar
Cloche=Nakoush
Cocher=Krarshi
Bave, blanc d’œuf=Lââba
Jeu=Lââb
Langue (organe), Langage=Lashen ou lashoun
Médisance=Lashounarâ
Langue (linguistique) Aghwa
En arrière=Letalli
Eau de fleur d’oranger=Mazar ou Ma zhar
Sinon, Autrement=Ma kounshi
A la suivante ou au suivant !
Par Ben Debba, Slim (Slim) le jeudi 02 janvier 2003 - 18h13: |
Voici differents facons de prononcer des chiffres en Tunisie:
500: Khamsamya a Sfax et Khamsa Miya a Sousse (deux mots separes alors qu'a Sfax c'est un mot unique et la fin se prononce d'une facon moin aigu chez les sfaxiens)
3: thletha en Arabo-Tunisien moderne, tleta en Judeo-Tunisien, et flefa en Sfaxien pur.
autres mots;
Zgougou pratiquement partout en Tunisie, mais les vieux Sfaxiens disent Zqaouqaou (les Sfaxiens sont bien connus en Tunisie par ce qu'ils prononces tres clairement et stressent beaucoup la lettre Qaf: Qalli ou Gotlik, QA QA QA QA QA, comme une poule:-)
Oud Qronfil (clous de girofle) se dit oud Cherka a Sfax: cherka est un collier, et la raison pour laquelle les Sfaxiens l'appellent oud Cherka au lieu de oud Qronfil, c'est parce qu'a l'epoque beaucoup de gens portaient des colliers de clous de girofle car cela sentait bon.
Shishma a Sfax et Sabbela partout ailleurs : un robinet.
Sess a Sfax= Hit= mur
Shkobba=balai=sberka
kesra=tabouna=Jard'qa=pain rond prepare dans un four a argil ou bien sur un plat en argil. Au fait, il y a une petite difference entre la Kesra et la Jard'qa, mais je l'oublie en ce moment.
Yossi, demande a ton grandpere s'il connait le Yazoul, appele quelquefois Gazoul. le Yazoul est un onion sauvage a tiges tres longues, que les enfants bedoins vendent sur le bord de la route en Tunisie en hivers. Cet onnion est melange avec de l'Harissa diari (faite a la maison), et inserre au milieux du pain Tabouna avant de le faire cuire. Quand le pain est pret, on le coupe en petit morceaux, on le melange avec de l'huile d'olive vierge premiere pression, et on le mange comme ca. Le gout est extradordinaire. je n'ai jamais goute une chose pareil ailleurs.
Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 02 janvier 2003 - 17h19: |
Slim, quand je suis intervenu pour la première fois, j’avais précisé que mon grand-père connaissait l’arabe et l’hébreu et le judéo-arabe (ce sont bien trois langues).
Il a une préférence pour le judéo-arabe, il possède des livres écrits dans cette merveilleuse langue, qu’il avait achetés à Tunis, à l’imprimerie Uzan, rue Malta Srira. (la petite Malte)
Il m’a dit que c’était près de la rue des Maltais.
Ya h’assra !!!!
Je suis très loin de l’égaler.
Les textes que j’ai écrits et que j’écrirai, sont en judéo-arabe.
Les dictons, adages ou proverbes sont des mélanges.
Ceux que j’ai communiqués à Victor aujourd’hui sont en arabe.
Le mélange sémite a enrichi les langues au point que chez les Juifs en particulier, (chez les Arabes c’était rare) on disait tel ou tel proverbe (arabe ou judéo-arabe) en fonction de la situation.
Ce sera donc au lecteur averti, de faire la différence.
Un exemple pour le premier dicton.
En arabe on dit :
Kol foula b’mizenha (le h est aspiré doux)
En judéo-arabe on aurait dit :
Keul foula bel mijane tââ.(ou bien mijena, il n’y a pas de h)
Mais ne nous égarons pas, continuons naturellement, même avec des fautes, quelle importance, du moment que nous trouvons ici notre plaisir.
Par Ben Debba, Slim (Slim) le jeudi 02 janvier 2003 - 16h12: |
Yossi:
Hachek si je te corrige: pour te corriger, il aurait fallu que tu te trompes, alors que ce n'etais pas le cas du tout. J'ai simplement donne la deuxiemme versions des mots que tu as partage avec nous pour transmettre aux harissiens la richesse des dialectes Tunisiens. Ta facon de prononcer ainsi que les mots que tu as utulise etaient tous correctes, ma version etait celle Arabo-Tunisienne (et surement avec une influence Sfaxienne). Dans la plupart des cas, les mots sont pareils, mais il y a beaucoup d'exceptions a la regle. Aussi, j'ai remarque que tu as tendance a utuliser une prononciation qui est plus proche de l'arabe classique avec certains mots, ce qui me permet de savoir que tu (ou ton grand pere) connais bien la forme classique de l'arabe. T'barkallah Aalikom
Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 02 janvier 2003 - 15h47: |
Lalla: makloub c'est bien ce que vous dites.
âl makloub= à l'envers.
Pour fou, c'est plutôt: Derwish, mejnoun, mahboul.
Allez Lalla, continuez!
Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 02 janvier 2003 - 15h41: |
A vous aussi, chère Lalla.
Merci pour votre participation discrète.
Par Lalla (Lalla) le jeudi 02 janvier 2003 - 15h40: |
Mekloub: c'est pas:renverse,retourne,remue,mal a l'aise,voir fou comme un chien?
Merci;c'est juste pour savoir;ca m'est revenu avec l'une de vos definitions.
Par Lalla (Lalla) le jeudi 02 janvier 2003 - 15h22: |
Bonne annee et bon retour dans ce site.j'ai beaucoup aime vos dictons que j'ai retrouve enregistres dans ma memoire(voix de mon pere et de mon grand-pere maternel)Cherissez votre grand-pere et transmettez lui tous mes respects.
Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 02 janvier 2003 - 13h05: |
Victor, je vous salue.
Vous m'aviez demandé quelques dictons, adages ou proverbes.
Mon grand-père qui vous envoie ses salutations, vous en livre quelques-uns de son immense savoir
Kol foula b’mizenh’a
Chaque fève a son poids.
Ne méprise personne, chaque être a sa place.
Safaqli ou nestah’lik
Applaudis-moi, je danserai pour toi.
Reconnais mes qualités, j’en ferai encore plus pour toi.
El dhayaff qbel men bouk
L’invité passe avant ton père.
L’hospitalité est un devoir absolu.
Dakhlou fi dahrek y kharejlik ah’shoumtek
Fais-le rentrer chez toi, il sortira ta honte.
Pour vivre heureux, vivons cachés.
D’autres suivront.
Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 02 janvier 2003 - 12h14: |
Ariane, vos interventions nous font plaisir.
Elles sont justes, posées, sensées et fort à propos.
Merci, pour nous tous et pour la compréhension de la langue judéo-arabe.
Restez avec nous, je vous prie, en vous manifestant, en nous apprenant, en nous racontant votre vécu et en nous corrigeant.
Ce sera pour moi et certainement pour tous les autres, un réel plaisir.
Par Ariane (Ariane) le jeudi 02 janvier 2003 - 11h51: |
A Slim qui se posait la question et aux autres:
"Adrabah = A plus forte raison : aucune idee sur ce mot!!!" adraba est un mot d'origine arameene qui s'utilise aujourd'hui encore en hebreu moderne dans le sens que tu as donne "a plus forte raison". Selon le dico de Ben-Shoshan "a = sur/dessus + drabah= qui est grand". Il y a aussi l'expression "adraba veadraba qui lui, signifie "au contraire". anytime...