Archive jusqu'au 06/janvier/2003

Discus: Discussion en Judeo-Arabe : Archive 2003: Archive Janvier 2003: Archive jusqu'au 06/janvier/2003
Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le lundi 06 janvier 2003 - 23h59:

Mes amis, je vais disserter sur l’éternuement.
La coutume de formuler des vœux à l’occasion d’un éternuement, est très ancienne.
Dans la littérature talmudique, elle est rapportée à Jacob.
Avant lui, un éternuement était un présage de mort.
C‘est lui qui, ayant obtenu de D… de survivre à un éternuement pour avoir le temps de voir son fils Joseph, lui fit perdre sa terrible signification.
L’éternuement n’est pas considéré comme un pur réflexe physiologique.
Il constitue un signe bénéfique : Un malade qui éternue est sauvé, probablement parce que son éternuement a expulsé le mauvais souffle.
On dit au moins « tâysh ! » Que tu vives !
S’il s’agit d’un enfant, on ajoute : « Tekber ou tfouj ! » Tu grandiras et tu prospéreras !
Dans les deux cas, la réponse est : « Y âyshek ! » Qu’il te fasse vivre !
Mais ce sont des formules de femmes.
Les hommes emploient une formule hébraïque : « H’ayyim toubim ! » Vie bonne !
A quoi on répond : « Ou youshifou likha shinout h’ayym ! » Et qu’il s’ajoute sur toi des années de vie !
Actuellement la formule à la mode est l’expression Israélienne : « Labriout ! »

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Fernand. (Fernand) le lundi 06 janvier 2003 - 23h52:

Il arrivait, il arrive que l'on dise, en Français, d'une personne qui nous dit de bonnes paroles :
"Il m'a dit de bonnes injures".
C'est de la même veine, directement traduit du judéo-arabe.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le lundi 06 janvier 2003 - 23h29:

Merci Fernand, bonne année pour vous également, ainsi que votre famille.
Vous savez, faire la différence entre l'arabe et le judéo-arabe pour des "maledictions de bonheur", c'est assez difficile.
Vous savez certainement qu'on dit en judéo-arabe:
yedâye bel khir: Yedâye (il maudit) bel khir (dans l'abondance)
Vous ne trouvez pas que c'est joliment dit?

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le lundi 06 janvier 2003 - 23h24:

N'harik ful ou Yasmine ya Fernand.

Taaich est d'éthymologie arabe, mais chez les arabes de tunisie elle n'est pas utulisee pour dire a tes souhaits. On l'utilise dans d'autre contextes. par contre, les juifs de Tunisie et les Maltais l'utulisaient pour dire a tes souhaits. Les arabes disent "Yirh'mek allah" (que Dieu t'cctroie sa Misericorde".

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi Matalon (Yossi) le lundi 06 janvier 2003 - 23h23:

Slim, bonsoir.
Tâyish est une expression juive tunisienne.
Que tu vives! A tes souhaits! tiré de âysha (vie)
Cela s'écrit: Tav âyne yod shine

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Fernand. (Fernand) le lundi 06 janvier 2003 - 23h20:

Bonne et heureuse année Slim et Yossi.
Voici une légende rapportée par ma mère à propos de cette expression:
"Il fût une époque où à la suite d'un éternuement, on risquait de mourir. D'où l'expression: "T'aaich" qui devait conjurer le mauvais sort et faire en sorte que l'éternuant survive à son éternuement.
Cette expression n'est elle pas tout simplement d'éthymologie arabe?

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le lundi 06 janvier 2003 - 22h48:

J'ai une question a propos de Taaich:

ma grand mere Italienne qui est nee a Sfax et qui avait une Nanny Juive nous dis toujours Taich quand nous eternuons. Elle pense que cette parole vient du Maltais (sa grand mere etant Maltaise), mais j'ai vu cette expression utulisee sur ce site. Taich veut dire que tu aies une longue vie/que tu vives. Est-ce une expression Juive Tunisienne ou est-ce que c'est du Maltais? Les arabes utilisent une expression differente

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le lundi 06 janvier 2003 - 22h45:

Chai ma idoum ya Breitou, ma idoum ken Rabbi. (rien ne dure, il n'y a que Dieu qui soit eternel)

Rabbi Isaaed Ennas ou itawil belhom. El Masayeb lezim'ha waqt ya breitou bech inajmou ninsew'ha, ama ma dem famma el hyet, dima femma hal. (que Dieu aide les gens et qu'il leur donne du courage. Les tragedies demandent du temps pour s'en retablir,mais tant qu'il y a la vie, il y a de l'espoir/solution)

Rabbi Iwarrihom ettriq essweb fil Proche Orient. (que Dieu leur montre le droit chemin au Proche Orient)

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Albert Simeoni (Albert) le lundi 06 janvier 2003 - 22h11:

WENTI ZEDDAH YE KHOUYE ....
EN CHALLA RABY I SAFI EL KLOUB MENE OU MENE...
TYAICHE...:) :) :)

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le lundi 06 janvier 2003 - 22h09:

Autres expressions que tu connais surement ya Breitou:

Inchallah Rabbi (Que Dieu):

Ijibik fi'sweb (te montre le droit chemin)
Ikather Khirik (propagande le bien que tu as fait)
Inaj'hik (te fasse resussir)
Iqaouik (te rende fort)
Yustor Darik (Protege ta maison et ses habitants)
Ibariklik (t'envoi la baraka)
Ifarhik (te trouve ton companion:t'aide a trouver mari/femme)
Itawil Omrik (te donne une longue vie)

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Albert Simeoni (Albert) le lundi 06 janvier 2003 - 21h59:

Il faut savoir que toutes ces bénédictions qui vont suivre se proféraient avant que l'un de nous ne franchissent le pas de la porte pour aller soit à l'école soit au travail, par nos grands –mère ou mamans. Aujourd'hui qu'en est- il…? Je suis encore resté vieux jeu et je continue à perpétuer les paroles de ma grand –mère Meiha… envers mes filles…et envers vous…

Viennent les expressions telles que….

' Yè ouldi bââyââd âllik èl dnoub…' Que D ieu te préserve des malédictions.
" " él sitan " " du diable.
" " él hôkèm " " des juges ( de la justice)
" " éw'lèd lè hram " " des mauvaises fréquentations.
" " mél zekti " " du vulgaire.
" " mèl dlam " " de l'obscurité.
" " mèl blè " " du démon.
" " mèl dolm " " de l'injustice.
" " mèl mout " " de la mort.
" " mè hajè douniè " " de qq chose de mauvais.
" " mèl kèl ghassra " " de toute angoisse.
" " mèl mard " " de la maladie.
" " mél affèrèt " " de voyous.


A suivre….

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Ben Debba, Slim (Slim) le lundi 06 janvier 2003 - 19h39:

et puisque nous somme sur ce sujet, un synonyme de Iboss c'est yodhrot.

qui connait cette chanson:

"Shoftik marra, metaadya, tis'her el uqoul, fi zinik ya Lella el Beya, ma famma man qoul, fi zinek ya lella el Beya ma famma hatta f'Istanboul"

et celle-ci aussi:

"Baba Bahri, Baba Bahri, Baba Bahri Ya sidi Khallis Wahli"