Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 09 janvier 2003 - 15h11: |
Albert, vous nous relatez des anecdotes de votre boucher de la Goulette.
Savez-vous ceci ?
Une femme enceinte, était l’objet de toutes les attentions, sous peine de fausse couche et…attention il y en avait qui poussaient le bouchon un peu loin.
On appelait cela les envies.
-Esh nouwa, el m’ra h’abla addi, shtat !
Et quoi, cette femme enceinte a envie !
Alors, quand l’une d’elle passait devant le boucher, elle allait poser son index sur la viande pour le porter à sa bouche.
Ne parlons pas des simagrées quand elles passaient devant une pâtisserie.
Allez le faire à présent en Europe, en France tiens ou même en Israël, vous verrez la réaction.
Le gynécologue de notre famille a toujours soutenu que ce sont des histoires de sorcières.
Pourtant, dans le Maghreb, on y croit dur comme fer.
Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 09 janvier 2003 - 14h49: |
Shalom ou brakha, Henri!
Et que faisons-nous pendant que ma grand-mère va jeter l'eau aux toilettes?
Nous nous taisons, et mon grand-père, pose la même question tous les ans.
Eshnouwa, msha eddouni?
Reste avec nous, Henri, agrandissons le cercle d'amis.
Tu connais beaucoup de choses, nous apprendrons encore plus grâce à toi.
Par Henri Bueno (Henri) le jeudi 09 janvier 2003 - 14h19: |
Yossi Chalom
Merci de tes paroles de bienvenue.
A pessah lorsqu'on lit la agada et que l'on enumere les dix plaies, nos meres en versant l'eau sur le vin dans la bassine disent simsilinou,"que D.. nous protege".
Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 09 janvier 2003 - 11h27: |
Nahrek zine, si Samir (Benzarti), zahretna barka bik, ya Sidi!
En effet, chez les juifs Tunisiens, le SIN (S) est prononcé SH, CH (Shin)
C'est ce qui faisait une différence notoire.
Itfadhel bah'dana, ya si Samir, ou nah'kiou mââ jmââtna.
Femma kol khir houni, el thaï bel boundok, el qahwa wel meshmoum.
Par samir tounsi (Benzarti) le jeudi 09 janvier 2003 - 11h05: |
sabah el khir ya ness!!je voudrais savoir si c vrai ken judeo arabe les ch(comme dans chnowa)sont prononces s et si les s sont prononces ch?merci de me repondre
Par Yossi Matalon (Yossi) le jeudi 09 janvier 2003 - 08h50: |
Henri Bueno, Barouch abba !
Venez nous voir souvent, vous nous faites une joie.
Dans le langage Judéo-arabe, plusieurs formules sont prononcées, quand on désire être épargné d’un mauvais événement.
Simossilinou (Hashem yassilinou) était prononcé par ceux qui savaient lire et comprendre.
Barmenname (du talmud : bar minnan) signifie « Loin de nous » Etait dit par les personnes âgées.
Lawarrina (Allah la y warina) Que D… ne nous le montre pas, était plutôt prononcé par les femmes.
El b’har (La mer) se disait également. (On jette à la mer ce qui est mauvais, impur.)
Mes chers amis, mon absence dans cette rubrique ces quelques jours, est la conséquence du dernier attentat de Tel-Aviv. Un ami très cher a été grièvement blessé.
Que D… nous vienne en aide ! amen !
Par Henri Bueno (Henri) le jeudi 09 janvier 2003 - 07h31: |
"SIMSILINOU' De l'hebreu, Che ACHEM "iatsilenou". Que D.. nous (sauve) protege.
Par Albert Simeoni (Albert) le mercredi 08 janvier 2003 - 21h17: |
Et on maudissait pour un non... HAJ VECHALLOM =SIMSILLINOU (je m'excuse).
Yallah yèlli yèkranâa ou i habbèné èl douni
A tous ceux qui nous dètéste et nous veulent du mal.
Quand la mère maudissait la grand-mère rèpondait 'Yal ladoù' pour notre ènnemi
1 Wallè mè jallèck él tayah Hou hou sur ta chance qui tombe Guignard
2 Yèkséf chbibék Que ta vie se raccourcisse Meurt jeune
3 Yâtik yainara Que le mauvais oeil soit sur toi Méchanceté
4 Yâtik bendadah Qu'il t'arrive une pneumonie Malédiction
5 Yâtik tiffouss Que tu aie le typhus Malédiction
6 Yâtik mardah èlli i hayroufiè èl toubah Qu'il t'arrive une maladie que les
7 mèdecins "peinent à te guérir Malédiction
8 Yâtik gloubouèt Que tu es des métastases Cancer. Sida
9 Yèrrak gbar fèl jèbénnah Que tu sois une tombe au cimetière Malèdiction
10 Yâtik èl mouth tèmchi fié Que la mort t'emporte "
11 Yâtik èl mouth èl hamra " rouge "
12 Yâtik aptah Qu'il t'arrive une embolie "
13 Yâtik gengrièh granrène "
14 I jibouèk fi sendouk Que l'on te ramène dans un cercueil "
15 Yérak mèkli ou mèchoui Que, tu sois frit et grillé "
16 Sallâ mèymtèk mechouiè fik Que ta mère te perde "
17 Mètchouf kèn èl dlam Que tu sois dans les ténèbres "
18 En sallah i jibouèk tèrchi rkhèl Que l'on te ramène coupè en ' variantes' "
20 Yarèk fèl rkhèl Que tu sois dans le vinaigre "
21 Yatik katra fèl nyach Qu'il t'arrive une embolie dans t/:sommeil "
22 Yârrâk mamich wi goudouèk Que tu sois aveugle sans canne "
blèchi yôkèz. "
23 Rabbi i tayahlèk layèm Que D.ieu fasse tomber tes jours "
24 Yâ kbar chouri Que tu sois une tombe français "
25 Ya allemane Espèce d'allemand Mauvais
26 I tayah sayddou Que sa chance tombe Malédiction
27 Yâtik dèh bléchi douwè Qu'il t'arrive une maladie sans remède "
28 Yâtik chranèh ou matèlkach tèlj Qu'il t'arrive une fièvre sans glaçons "
29 Darrèk tèbkah mèrhkliè Que ta maison soit ruinée "
3 Yâttik loumèh ou loubèh.. ....? ''
30
31
32
33
34 ETC.........
Par Albert Simeoni (Albert) le mercredi 08 janvier 2003 - 21h13: |
EL MKHRE'TWEL..
Le simplet…celui dont l’esprit est léger et immature. Qu’on invite pour rehausser l’ambiance morne d’une compagnie de joyeux tristes qui ne trouvent pas de sujet à converser. Un passe-temps qui, par ses simagrées, détend. Son langage est puéril. Sans arrière- pensées. Il ne sert qu’un temps, un moment puis on l’abandonne à son sort. Il ne fait pas parti du groupe. Jamais invité si on a une boum ou anniversaire. Jamais violent, il est souvent ‘ tittillè’ par la galerie qui trouve là matière à rire. L’handicapé n’a jamais sa place avec les ‘normaux’. Son contraire… ? Elli byaklou’. Caratère des hommes.
Par Albert Simeoni (Albert) le mercredi 08 janvier 2003 - 20h56: |
'Dyââ èl ch'ar, yèrja èl mââli..'
Les malédictions se retournent vers son auteur..!'
-' Sattar yè jabbar…' Maxime en arabe..
' Que D ieu nous protège…nous épargne !
'Klèmi ..!..Mouch my'âq fél bhar…!'
'Mes paroles ne sont pas dites envers toi , elles sont en l'air….elles vont dans l'eau ..'
Quand une personne vient raconter ses soucis ou ses malheurs à une autre, qu'elle connaît ou pas superstitieuse, elle termine souvent sa conversation par cette phrase et cela afin que son auditeur ou 'trice ' n'en prenne pas ombrage.
-'Mé tèk'tèl mrâ ken mrâ…'
-'Ne peut tuer une femme qu'une femme littéralement au sens figuré.
En réalité ne peut rendre une femme jalouse qu'une autre femme
Par Ben Debba, Slim (Slim) le mardi 07 janvier 2003 - 15h19: |
Tous les dialectes de la Tunisies ont ete influences par toutes les civilisations qui se sont installees la bas que ce soit pour une longue ou pour une courte periode: on y trouve le berber, le Phenicien, le Turc, le francais, l'arabe, l'italien, le maltais, l'espagnol, l'hebreu, etc. D'ailleurs, dans ce contexte, les dialectes Tunisiens sont tres semblables a la langue Maltaise qui a incorporee des mots de tous genres.
Yossi en ce qui concerne Yedaye, pour les arabes de Tunisie, cette parole que nous utilisons aussi vient je pense de l'arabe classique Du'aa qui veut dire une priere ou un souhait. Le souhait ou la priere peut etre bonne ou mauvaise et donc il n'y a pas de contradiction a dire Yedaye bel khir. On dit chez nous deyet alih bel khir ou bien dayet alih bil char (malediction).
Par cohen victor (Bekhor) le mardi 07 janvier 2003 - 00h44: |
Mes chers amis, je vous souhaitent encore et encore une bonne annee de sante de prosperite et pleine d'amour.
Bien entendu que beaucoup d'expressions viennent du judeo-arabe mais n'oublions pas aussi que la Tunisie post- independante etait aussi tres peuplee de Maltais, grecs, Italiens, etc.etc.
Mon propre pere qui etait certainement d'origine Tounsi (Tunisien) ses aieux etais venus s'etablir apres la destruction du second temple de JERUSALEM, detruit par Nabuchodonosor le roi de Babylone. Donc il n'etait ni Guerni (Italien) ni Sepharadi (judeo-espagnol), mais il parlait l'Italien sicilien a la perfection, son pere et son grand pere aussi.
J'entendais souvent mon pere parler en arabe a la maison en s'adressant tantot a ma mere, tantot a nous ses enfants; mais dans son arabe il y avait souvent des mots Italo-siciliens tel que SOUGAMANOU (serviette de toilette), MOUTANDI (calecon), MARIO (armoire), CAMISA (chemise), KHARSHOFI (artichaud) ANSHOBI (anchois) etc.etc.
Cela nous prouve que la langue arabe parlé de Tunisie a ete influencé par les habitant etrangers venus s'etablir.
Certainement que le mot KANDIL derivé du mot CANDELLA viens aussi de cet Italien.
Donc n'atribuons pas au judeo-tunisien tout ce qui est etranger a l'arabe.