Archive jusqu'au 08/février/2003

Discus: Discussion en Judeo-Arabe : Archive 2003: Archive Fevrier 2003: Archive jusqu'au 08/février/2003
Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Slim (Slim) le samedi 08 février 2003 - 19h06:

Au fait, c'est quoi la langue mere dont derivent l'Hebreu, l'Arabe, Le Phoenicien, l'Arameen: est-ce que c'est le Sumerien?

bien sur qu'il y a des mots identiques ou presques dans nos langues, c'est naturel, meme si les deux avaient des origines diverses, le fait qu'elle sont parles par des peuples qui se cottoient signifie qu'il y aura un melage et un echange de mots et un enrichissement du vocablaire dans les deux senses

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Bekhor (Bekhor) le samedi 08 février 2003 - 17h32:

Cher Jerbi,
Robi ikator khirek,ouyerkham elwoueldine elkel.
ce sera pour toi tres facile d'apprendre l'hebreu car beaucoup de mots arabes derivent de l'hebreu.
Je prepare un certain nombres de mots arabes qui derivent de la langue hebraique que j'enverrais sur ce forum.
ilelika.
Victor Cohen

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Jerbi (Jerbi) le samedi 08 février 2003 - 09h33:

Monsieur victor cohen
yaatik essaha , merci alik , yarham bouk
teaâlemt mennek barcha hajett fi ha sbah el mabrouk.
j'ai bien compris que l'arabe et l'hebreu sont deux langues trés proches et j'espère de tout mon coeur que ces deux peuples qui parlent ces deux langues seront un jour aussi proches.
Ce jour je decide à apprendre l'hebreu.
n'harek taieb
shabat schalom.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Bekhor (Bekhor) le samedi 08 février 2003 - 06h33:

Le JUDEO-TUNISIEN est il, un dialecte ou une langue?.

Le JUDEO-TUNISIEN est un dialecte qui dérive des différentes langues arabes et berbères de Tunisie de Tripoli d’Algérie et du Maroc, mais aussi de l'hébreu, de l'espagnol, de l'italien, du Turc et du Français.

N'oublions pas qu'il y a seulement un peu plus d'un siècle les frontières n'existaient pas entre la Tunisie, l’Algérie, le Maroc et la Libye.

Ces territoires étaient divisés en diverses provinces plus ou moins indépendantes.

Donc ce judeo-arabe est le dérivé de l'influence des populations extérieures diverses qui sont passes par les territoires de la Tunisie d'aujourd’hui.

Je comprends que certains jeunes musulmans Tunisiens, par curiosité ou pour toutes autres raisons, recherchent à travers les juifs de Tunisie cette langue judeo-tunisienne qu'ils n'entendent presque plus sur leurs territoires.

Voici quelques mots judeo-tunisiens dérivant de ces diverses langues :

BARKA= bénédiction, ce mot dérive de « berakha » bénédiction en Hébreu.

ROBA-VECKIA=brocanteur, ce mot derive « roba veccia » vieille robe en Italien.

SOUGAMANOU= serviette de toilette, ce mot dérive de « essuguamano » essuie-main en Italien.

KANDIL=veilleuse, ce mot dérive de "candela" bougie en Espagnol.

BRIK=brik, ce mot dérive de « borek » sorte de brik en Turc.

GUAZOUZ=limonade, ce mot dérive de « gazeuse »boisson gazeuse en Français.

BILADA= fête traditionnelle, juive tunisienne se pratiquant pour fêter la naissance d’un nouveau-né, dérive de « belada » fête similaire se pratiquant encore dans quelques régions de l’Espagne actuelle.

SOBATE=soulier, ce mot dérive de « sapato » soulier en Italien.

BEIT=maison, ce mot dérive de « bait » maison en hébreu.

AKHMAR=âne, ce mot dérive de « khamor » âne en hébreu.

ENDOUKH=fleur d’huile d’olive, ce mot dérive de « nidakh » lointain en hébreu, ce mot était utilisé par les producteurs juifs d’huile d’olive a l’époque du deuxième Beit-Hamikdash (Temple) de Jérusalem. Ces derniers envoyaient cette fine huile en tant que maasser (dîme) a « eretz nidakhate »(pays lointain) pour designer Israël.

KBOR=tombeau, ce mot dérive de « kever » sépulture en hébreu.

BNEDEM=être humain, ce mot dérive de « ben-adam » être humain en hébreu.

YED=main, ce mot dérive de « yad » main en hébreu.

JMEL=chameau, ce mot dérive de « guamal » chameau en hébreu.

BOCCA DI DAMA= gâteau typique de Tunisie a base d’amandes, ce mot dérive de l’italien « bocca di dama » bouche de dame en Italien.

ENNE=ici, ce mot dérive de « enna » ici en hébreu.

ARAKI=eau de vie, ce mot dérive de « raki » en Turc.

BORDEGUEN=orange, ce mot dérive de « portokal » orange en judeo-turc.

TORCHI=sorte de kemia tunisienne, ce mot dérive de « truchi » saumure en judeo-turc.

SKEMBRI=maquereau, ce mot dérive de « eskumbris » maquereau en judeo-turc.

MOKH=cervelle, ce mot dérive de « moakh » cervelle en hébreu.

ANEB=raisin, ce mot dérive de « anav » raisin en hébreu.

BOSCOUTOU=gâteau tunisien, dit aussi, pain d’Espagne, ce mot dérive de « biscotchos » biscuit en judéo-espagnol.

En citant ces quelques mots en Judeo-Tunisien, vous pouvez constater que ce dialecte est presque une langue dérivant des pérégrinations des juifs a travers le bassin méditerranéen.

Cette presque langue est en train de se perdre au fil des ans malheureusement.

Aussi j’espère que grâce au site Internet HARISSA, et a sa fondation, ce patrimoine qui est une partie de nos racines, ne soit pas perdu et sera préservé.

Victor Cohen.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Albert (Albert) le vendredi 07 février 2003 - 20h20:

Yossi
Si je ne me trompe pas
Je crois que D IEU SOIT LOUE c 'est Rabi sebhanou.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Slim (Slim) le vendredi 07 février 2003 - 18h11:

Ya Binzarti:

Hatta Inti:-) tu penses que moi je sais parler le Judeo-Arabe? Mon pere sait l'imiter et c'est pour cette raison que j'ai quelques notions des differences qui existent entre le Judeo-Arab et l'Arabe Tunisien. Ce que tu peux faire, c'est de prendre les listes de Yossi, la copier, puis ajouter notre facons de prononcer (je devrai dire nos facons de prononcer car il est claire que les Benzartis prononcent differemment l'arabe des Sfaxiens par exemple). si tu as une liste nouvelle, prends la, ajoute la et demande a Yossi ou Victor, ou Fernand d'ajouter le Judeo-Arabe aux mots qui sont differents ou bien prononces diferrement, comme ca nous pouvons enrichir notre vocabulaire. Tout ceci ne sert qu'a nous enrichir tous, car nos parents, nos grand-parents, et nous memes qui avons vecu en Tunisie etions habitues a entendre ces differences de prononciation d'une facon presque journaliere.

Yossi, bien sur que tu peux correspondre avec moi par e-mail, mon adresse est taparura@hotmail.com: tu vois, je suis Sfaxien meme dans mon e-mail:-)

en parlant de differences de dialectes, est-ce que le judeo-Arabe parle en Tunisie est apparente au dialecte du Maroc? je me demande cette question a cause de quelques similarites qui existent entre les deux, par exemple tous les deux disent Jouj (pour 2), et le TH (comme la prononciation anglaise) est un T dans les deux dialectes (remarque, presque tous les bedouins en Tunisie font pareil avec le TH). Aussi, est-ce qu'il y a du Judeo-Arabe Tunisien avec le G comme dans Galli ou Gotlik?

Shabbatkom Salem

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Benzarti (Benzarti) le vendredi 07 février 2003 - 16h15:

cher Yossi merci de ta comprehension mais ce serait trop long d'ecrire les 2 prononciations.mais ca m'interesse de voir les differences d edialectes etant donné que je n'ai jamais entendu un juif tunisien a part le grand rabbin de tunisie haim madar dans un reportage en 2001 le dimanche matin sur france2!donc je ne connais pas votre voc judeo-arabe.mais je promet de faire un effort!rabbi aatini lqowa!inchallh

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi (Yossi) le vendredi 07 février 2003 - 16h14:

Shabbat shalom ou mévourach!!!

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi (Yossi) le vendredi 07 février 2003 - 16h08:

Cher Benzarti.
Il ne faut pas être contrarié.
Il faut se mettre à la place de ceux qui nous lisent, qui retrouvent leurs racines, les mots qu’ils ont entendus dans leur jeunesse.
Comment veux-tu qu’ils s’y retrouvent ?
Tu ne dois pas oublier, que cette section est réservée au Judéo-arabe et non à l’arabe.
Pourquoi ne fais-tu pas comme Slim, qui donne en complément la prononciation arabe, tout en respectant le Judéo-arabe?
Sinon, on n’y comprendrait rien.
J’espère que tu as compris.
Maintenant, si tu veux faire à ta guise, personne n’est en droit de te le refuser.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Fernand (Fernand) le vendredi 07 février 2003 - 16h04:

Croyez moi, Yossi, je partage entièrement votre point de vue.

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Benzarti (Benzarti) le vendredi 07 février 2003 - 15h54:

yossi,je sais pas pourquoi tu dis que je recopie mal ou,ou que je lis mal mais les mots arabes que j'ai ecris ,je ne les ai pas recopies mais ils font partie de mon vocabulaire arabe!!!donc je les recopies seulement apres les avoir prononcés.
ma mere m'a dit qu'on dit aussi sabbala pour robinet.pour il n'y aps nous on prononce bien le th commme thin en anglais:ma thammesh

Haut de la pageMessage précédentMessage suivantBas de la pageLien vers ce message   Par Yossi (Yossi) le vendredi 07 février 2003 - 15h36:

Mon cher Fernand.
Vous avez écrit le mot « haine. »
Avons-nous le droit, le devoir, de ne pas protester ?
L’aurions-nous accepté, si cela nous était adressé directement ?
Pourquoi nous taire lorsqu’il s’agit du pays de Zola, Emmanuel Berl, Schumann, ou Mendés ?