Par Hajkloufette (Hajkloufette) le mercredi 11 juin 2003 - 13h42: |
Voici quelques dictons qui font partie de notre culture . Ils viennent de loin ... mais essayons de les comprendre
" Ched mchoumek oulla yji achouem menou "
" Garde meme ce qui te semble negatif sinon tu risques de trouver pire "
Si j essaye de comprendre je pense que ca veut dire ; ne fais pas de trop profonds changemnts trop rapidement car meme si ta situation ne te convient pas tu peux te retrouver dans une situation plus difficile ... le changement doit etre plus en douceur ...
Comment expliquez vous ce dicton ??? et celui que je vous propose ... si vous en avez d autres faisons les revivre !!!
" Kalou wayn mcha floushek ya hamar ? Kalou fel tsfiha oul msamer "
Allez au travail ... et n oubliez pas donnez nous en d autres !!!
Par Lalla (Lalla) le mercredi 11 juin 2003 - 05h58: |
mais oui Albert c'est cette chanson la qu'on me chantait!un grand merci,maintenant j'ai toute la chanson!
Par Lalla (Lalla) le mercredi 11 juin 2003 - 06h08: |
ah mais c'est si gentil a toi;merci de m'avoir retrouve les paroles;j'en suis tout emue;la chanson en hebreu je la connais et je l'adore;quelle delicatesse de votre part a tous;je vous en remercie.
Par Hajkloufette (Hajkloufette) le mardi 10 juin 2003 - 22h46: |
Merci Albert , et marakhba bik Meyer !!!c est toujours super genial que vous repassiez nous faire coucou par ici ... alors revenez nombreux
Meyer merci pour les donnees du livre je vais essayer de me le procccurer
Par Meyer (Meyer) le mardi 10 juin 2003 - 22h30: |
Tsayad, pecheur ou chasseur ?
Dans le "Lexique judeo-arabe tunisien, de Robert Avraham Attal", on trouve le meme mot pour pecheur et chasseur : tsayad, avec la meme orthographe hebraique.
Cet ouvrage est publie par la Societe d'Histoire des Juifs de Tunisie, et edite a Jerusalem (1999).
Par Albert (Albert) le mardi 10 juin 2003 - 22h29: |
Pour plus de précision...
Le chasseur ou le pêcheur '...YEZDADOU....'
du verbe ' ....Yezdad...' chasser ou pièger tout dépend du contexte et c 'est facile à reconnaitre les situations ...
'...Yezdad èl hout....'
'...Yezdad el assaffar...'
Pièger....Yezdade, pêcher ou chasser c 'est un verbe qui peut être employer aussi au sens figurè.
'....Yèzdad él nyach...'
Il guette le sommeil...
'...Yezdad tofla...'
Il guette une fille...'
Bref...Tu as compris...? lol
Par Albert (Albert) le mardi 10 juin 2003 - 22h23: |
Oui Hajkloufet,
En effet on peut employer les deux mais dans ce cas prècis c'est un chasseur, la preuve c'est qu' il s'est envolè ( fer fer.....)avant que le chasseur ne le vise....C'est clair...Sinon, pourquoi bougerait il de son emplacement s'il avait reconnu un paisible pêcheur..?
J'essairai de te traduire toutes les chansons qui ont bércè ton enfance....C'est un kif crois moi..
Salut Hajkloufet..RMyak.
Par Hajkloufette (Hajkloufette) le mardi 10 juin 2003 - 22h09: |
Albert
Merci de la traduction , nickel !!! mais ote moi un doute de l esprit !!! sayad ne serait pas plutot le pecheur que le chasseur ou alors emploie t on le meme mot ???
Tsayad en hebreu veut bien dire chasseur mais je sais que sayad veut dire en judeo pecheur ... qui pourra eclairer notre lanterne ???
Par Albert (Albert) le mardi 10 juin 2003 - 21h42: |
Ana l’âsfour, fil chejra nrani
Je suis un oiseau sur un arbre qui chante
Ana l’âsfour fouk el nisrya
Je suis l'oiseau sur la branche !!!
Ayiech fi khir chkoune ah’sen menni
Je vis dans le bonheur et nul n'est mieux que moi..
Nelâb oun dour ya âyni âlyia
Je joue et tourne, o comme ca me plait....
Min cherja lel chejra ntir ou nrani
D'arbre en arbre je vole et chante..
Aychet el âsfour t’aâjabni
Aychet el âsfour t’aâjabni
La vie d'oiseau me plait.
Sheft el sayad waqef qodami
Nâmel fer fer ou nemchi nrani.
J'apercois le chasseur debout devant moi
Je frètille et m'en vais chanter..
Par Albert (Albert) le mardi 10 juin 2003 - 21h36: |
Traduction????
Par Hajkloufette (Hajkloufette) le mardi 10 juin 2003 - 20h59: |
Lalla juste une precision la chanson est de Ali Riahi
Par Hajkloufette (Hajkloufette) le mardi 10 juin 2003 - 20h54: |
Bonsoir Lalla
Tu dois le savoir pour moi , les chanson sur les oiseaux sont plus celles qui nous disent " Yesh li tsipor ktana ba lev ym shtey goumot ou manguina " mais pour toi , j ai recu d un vrai amoureux du judeo arabe les paroles de la chanson qui semble hanter tes souvenirs ... je viens de reussir a l ecouter , elle est tres jolie et tres melodieuse . Je te transcris les paroles pour que tu puisses toi aussi la fredonner ... elles sont assez simples a comprendre
Ana l’âsfour, fil chejra nrani
Ana l’âsfour fouk el nisrya
Ayiech fi khir chkoune ah’sen menni
Nelâb oun dour ya âyni âlyia
Min cherja lel chejra ntir ou nrani
Aychet el âsfour t’aâjabni
Aychet el âsfour t’aâjabni
Sheft el sayad waqef qodami
Nâmel fer fer ou nemchi nrani.
J espere que ca te fera plaisir