![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Baba Deidou
Nahíqilíqom noqítaÖ. Ye nessÖbél leíghouat ââ'rabiya mkhalta b'klèm mta nahínouÖ
Je vous raconte une anecdote mes amis, en langue arabe matinée de juèdoÖ
Baba Deidou, allah yarhímou, qen myaíbi bkhíaríiefÖmta qbél..
Mon pére, Zíal, était plein díhistoires d'avant.
ë..Nâr yè ouldi fél haíra qen oueíhed raíjel, sahíbi bou familia ouínisítiyè néch mneh ou meídianÖ.Ehnè nr qaíyâd fi haínouíti mta Bab Cartagène ou jéílli, ehíde aíbet alla ehídeÖ
Jit mââ kotílouÖí Yè Mridekh echíbiq raísseq ouíeti ou en dalli metíhaíyarÖ ?í
ëÖUn jour, mon filsÖ ! Dans notre quartier de la HARA, il y avait un monsieur, un ami, père de famille honnête, très brave et religieuxÖAlors que je vaquais à mes occupations, dans ma boutique de la rue Bab Carthagène, il vint me voir, líair tristeÖJe lui demandais
ëÖMridekh.. ! Quelle la cause de ton état, tu sembles pérturbèÖ í
ë..Yè DeidouÖ !í Qalli Demíyatou fi aïínouÖ Ö ! Eníti narfíeq teíoue seínèíouét ou narífèq rajel.. ! En hab en qoíloq haíjjè, ha'jè elli raídetíni meíghir saqíin ou méíghir yiídinÖ !í
ëÖDavidÖ !í Me dit tíilÖAvec une larme qui pointait au coin des yeuxÖ !í Je voudrais te dire quelque chose, une chose qui me laisse sans bras ni piedsÖ!'
Mridíekh qââd ou yahíqi él baba él mochqíla gbiíra eílli smâíââ mââd él jiírène houímèÖ
Jeíboulou khbar mchoumÖOuldou, el lekhírèni, amrou tlètítèch nââm méíchi fel tniíyè elli mouch béyè, touyibaÖ. ! Baba i tssaínèt fi ou jè mââ, qif Mridekh ouffè hqaiítou, ou qallou ëÖEríja el daírèq téíouè netílà bél mouíssiba ehídiÖ !í
Mridékh síest assis et commença son récit, son souci majeur que lui ont rapporté les gens de son quartier, le voisinage sur son dernier fils de 13 ans qui suivait une mauvaise pente, celle de la pédérastieÖ !í
Mon père écoutait attentivement et lorsquíil eut termine sa narration, il lui dit...
í..Rentre chez toi et je vais míen occuperÖí !
Yéíkhir nââr mél narat, ââíla tyaídièt Maurice, ould MridekhÖ. ! Jè baba mââ qaíllou...
ëÖIjjè yè ouldi, âândi hajè bél en qouílaílèqÖ !í
El tflol, méghir niyè, tkhal mââ baba fél sqiífa, ou ou'hè mézèl qif saíqar el bab ourra ou jè baba ââíti triha elli amrou mââ yaíta el louledÖ ! Khèlè fi hallè.. !í
Alors voilà quíun jour, il tombe sur, ,nez à nez avec Maurice, ce fameux filsÖ ! Mon père lui ditíÖ Viens par là, jíai une chose à tíentretenir...Le garçon, sans méfiance, suivi mon père dans un patio. Il ferma la porte derrière lui et là il lui donne une raclée mémorable, laissant le jeune homme dans un piteux état..
Ehdèq nâr ouhdè nârÖ !
Depuis ce jour tout rentra líordre.
Passent les années et voilà quíun jour alors que jíétais assis sur le seuil de ma boutique du faubourg du Temple, sirotant un thé avec kif et ëennivranceí (baba âand bou alla francisi) , un grand monsieur síarrête, cachant le soleil à ma vue. Je me suis levé par politesse pour le saluer. Il me ditÖíÖNe serait tu pas le fils de AyoucheÖ ?í ëÖOui monsieur.. !í
Il me regarda et tout en dandinant sa tête de droite à gauche il réponditÖí Ton père mía sauvé díune grande chose.. !í Je lui demandais alorsÖ` Ö.De quoi tía tíil sauvéÖ ? tu a été maladeÖ ?í Il me rétorquaÖ`ÖNonÖ ! Il mía rendu un homme et aujourdíhui je suis grand-pèreÖ !í
Chefíni ou darídè braíssou ou qaílli el haíjè ehídi.. ëÖBouq, allah yaríhmou, méínani mél haíjè gbiraÖ !í Jit kotílou ëÖQiífèch meníââq babaÖ ! Qent mrid.. ?í Oueíjebíni ou qalli ëÖLè.. .. ! Raídéni raíjèl ouel lioum âândi hfiídatÖ !í
El salem ââlikom...Ou baraqat ellah..
Je vous salue en vous souhaitant, que la bénèdiction de D ieu soit sur vous.
Jíavais tout compris.
Au revoir.
Albert
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ychouroun.
C'est le troisieme nom de Yacob, qui a recu le nom d'Israel et Ychouroun.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Je dois tout revoir dans ce cas là, Lââjij....
Moi qui disait AD'JEN...Pour fénèant...
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Monsieur Breitou
LAGU'EJ veut dire AG'JEN =faineant
Il n'y a qu'un seul judeo arabe tunisien qu'il soit de la goulette de tunis ou de djerba.
Je m'excuse mais je n'ai vraiment pas le temps je suis a huit mille KM de mon dom et dans un cyber
Shalom
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jneyen,
Je ne manie pas le même judéo que toi, le tien est de Jerba.
Tu dis LAGUEJ...Pour le vent de sable..
Moi je l'écris Lââjèj....Comme Ejél...
Aâjij ou ghéli....
Bref il y a des nuances.
Continue c'est pas grave.
Moi je reste dans mon judéo à chacun le sien qu'il plaise ou pas. Kif kif...
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Merci !!! Jneyen ... mais je n ai aucun merite ... d abord j ai eu d excellents maitres ... meme si j etais une piteuse eleve ... mais surtout c est la langue qui a berce mon enfance meme si j ai eu longtemps une periode de rejet ... j ai recommence a l apprecier grace a un grand Homme ... Nichmato Eden !!!
De plus il faut bien rajouter que parlant l hebreu il y a beaucoup de ressemblances ... surtout dans ce que tu nous as propose ce matin ... Mais continue c est tres agreable ... et c est surtout du vrai Judeo arabe ... ce qui n est pas toujours le cas ... il y a des choses que je ne comprends pas du tout ... ;)
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Monsieur BREITOU,
BRIMA, AL KIF, trés bien pour la premiere phrase et le reste????? NSIT? OULE LAGUEJE YADRAB FIK?
Quand a Hajkloufette, je dis un grand "BRAVO" et cela m'etonne beaucoup que tu dis que ce n'est qu'un essai, tu maitrise assez bien notre judeo arabe.
Maintenant je vais rectifié les phrases que tu n'as pas su traduire.
JERBA IYE SKIFAT YSHOUROUN
Le mot SKIFA c'est "seuil" et le mot YSHOURUON viens du meme mot en hebreu, et faisait alusion a la terre sainte ou a Isrel.
Traduction literale: "Jerba est le seuil de la terre sainte" alusion aux hahamims qui y vivaient.
EDE EL HAJE LENDOU'H
LENDOU'H viens du mot "nidah" en hebreu "le lointain".
Traduction literale: "cette chose est destinée a la terre promise"
KLE EL FIOUJ'LA'DOU OUH'DOU
FIOUJ'LA'DOU veut dire "sur la figure de l'ennemi" par supertition et pour preserver l'interlocuteur, l'alusion etait faite pour désigner le mot "poisson" qui etait proscrit du language judeo arabe.
Traduction literale: il a mangé le poison tout seul
EL MARIOU ENTA ESBINE'CHA MESHDOUD
ESBINE'CHA = "le débaras" ou "le grenier"
MESHDOUD = fermé ou cadenassé
Traduction literale:l'armoire du débaras est fermé.
Merci d'avoir participé.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
YSOUROUN.......JUIF..
Enti Isouroun...? Tu es Juif...?
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
EL IZAR MENCHOUR ASBA'OULOU FES'TA'H
Le drap est etendu sur une corde sur la terrasse
H'AT ERMAD FEL KANOUN EL GU'EDOUL
met la braise dans le grand kanoun
MECH YOSFOR FEL BELDENE EL BOUKHAR
il va partir dans des contrees lointaines ( belden bouhar , ce pourrait etre le pays des boukharim qui sont Russes ???)
TEZ'KOU LISHANIM RAB'BOUTE OUNE'IMOUTE
Que vous viviez de longues et belles annees
( Tiskou le shanim rabot ou neymot en Ivrit )
EL MOUTANE'DI KATOUNE
Le slip est trop petit
EBEAD EL MEMZIR MIPANAY
eloigne l illegitime de ma face ( memezir ca peut etre aussi le coquin , le chenapan ???)
JERBA IYE SKIFAT YSHOUROUN
Jerba est le toit de ???
EDE EL HAJE LENDOU'H
????
LBESS BARNITOU FEL KETEB
Il a mis son chapeau au Ketab ( c etait une sorte de Talmud Torah )
KLE EL FIOUJ'LA'DOU OUH'DOU
il a dillipende l argent qui ne lui appartenait pas tout seul
EL MARIOU ENTA ESBINE'CHA MESHDOUD
??? je ne sais pas ce qu a l armoire ;)
Tout ca n est qu un essai bien naif de cultiver les quelques paroles dont je reconnais les accents ... sans plus !!! ne vous moquez pas ;);)
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
EL IZAR MENCHOUR ASBA'OULOU FES'TA'H
Le drap est étendu sur sa corde à la terrasse
OUEL ASSIFAR I GHENI FOUKOU.....
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quelques phrases en judeo arabe en exercice pour les amateurs, a vos interpretations SVP.
EL IZAR MENCHOUR ASBA'OULOU FES'TA'H
H'AT ERMAD FEL KANOUN EL GU'EDOUL
MECH YOSFOR FEL BELDENE EL BOUKHAR
TEZ'KOU LISHANIM RAB'BOUTE OUNE'IMOUTE
EL MOUTANE'DI KATOUNE
EBEAD EL MEMZIR MIPANAY
JERBA IYE SKIFAT YSHOUROUN
EDE EL HAJE LENDOU'H
LBESS BARNITOU FEL KETEB
KLE EL FIOUJ'LA'DOU OUH'DOU
EL MARIOU ENTA ESBINE'CHA MESHDOUD
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
jib