| Accueil | Annonces | Arts | Calendar | Cartes | Chat | Commentaires | Communautés | Coutumes | Culture | Délires
| Enregistrement | e-Souks | Forum | Fun | Galerie Photo | Genealogie | Harissatheque | Histoire | JRencontre
 | Kandil | KesTuCherch | La bouffe | Links | Loterie | Medias | Musique | Objectif | Paracha | Plan du site | Portail
| Recherche | Religion | Sommaire | Sondages | Souvenirs | Telecom | Tunes Célèbres | Voyages |
 

 

 

La langue de l'Ariana


   

Mais quelle langue parlions nous?

Pour les enfants, le francais etait la langue maternelle, la seule langue enseignee a 1'ecole, tandis que I'arabe etait la langue des vieux et des gens peu instruits.

Pourtant, nous fumes pieges par la langue de I'Ariana. Sans que nous le sachions, notre culture etait triple et metissee. Nous apprimes aussi I'hebreu au kouttab et l'arabe a la maison et dans la rue.

L'arabe et I'hebreu faisaient aussi partie de notre etre le plus intime. Notre parle etait colore, deforme, ouvert a toutes les origines.

Notre langage se musclait lorsque deux groupes de garnements se heurtaient. Tout le repertoire des insultes et des grossieretes etait debite en trois versions originates et simultanees : francaise, arabe et italo-sicilienne.

Le francais que nous parlions s'etait adapte a nous, a notre accent et aux expressions traditionnelles traduites directement de I'arabe. Malgre les efforts et la vigilance de nos braves instituteurs metropolitains, nous disions "une" avion , les liquides "inflammables" ne brulaient pas et les filles etaient "malelevaises"

Les enfants pensaient en francais, les parents en francais et en arabe et les grands-parents le plus souvent en arabe. Les deux langues coexistaient harmonieusement et se substituaient selon des regles subtiles.

L'utilisation simultanee des deux langues etait courante: par exemple nos grands-parents nous parlaient en arabe et nous leurs repondions en francais.

Les enfants connaissaient par coeur les interpellations des marchands de fruits et legumes qui vantaient la qualite de leurs tomates, poivrons, melons et oranges.

Nous appelions les oranges aigres ou douces "Bordgane" et les oranges ameres "Arenj" qui a donne le mot orange en francais.

Nous ne connaissions que les noms arabes de certains fruits comme les "zarours" (pommettes) et "anebs" Jujube) et de certains legumes cornme le "betengel" ( aubergine) on la "boutakala" ( choux-rave ).

Nous apprimes bien dautres mots chez Aouida, le vieux marchand de legumes juif, dont les prix modiques permettaient a nos meres de nourrir leurs familles souvent nombreuses..

Une fois par an, au printemps, les couffins se remplissaient de fleurs de bigaradiers -(orangers amers). Nos meres sortaient alors leur alambic en fer blanc de la "toulia" (- soupente-) afin d'obtenir par distillation le precieux "mazar". (Eau de fleurs d'oranger).

L'arabe tunisois avait integre depuis des siecles de tres nombreux termes dorigine hebraique, espagnole et italienne: comme "rigalo" pour cadeau, "mercanti" pour riche, "lascoula" pour l'ecole, "douro" pourcent sous .( 5 francs)...

Nous disions 'glibettes" pour les pepites, sans savoir que c'etait un mot arabe et les femmes utilisaient 1'expression hebraique "Sibah la-il" (en hebreu, Dieu merci -) en pensant que c'etait de l'arabe.

L’arabe etait la langue de l'intimite familiale, de I'affection et de I'amour filial.

Les enfants adoraient la comptine (qu'ils comprenaient a moitie) chantee par leur mere. Celle de "khnifcha ya khnifcha" ( le petit cafard) on une autre, ou il est question de la souris "far" qui a petits pas , allait jusqu’a la porte de la maison "bab el dar" du "cadi". ( representant de I'autorite dans les pays musulmans, comme le maire on le caid). La comptine s'accompagnait de chatouilles et se terminait par un immense eclat de rire.

Nos meres disposaient de tout un ensemble de formules magiques qui nous protegeaient de tous les dangers: Il y avait le rituel des eternuements, car l’ame pouvait s'envoler avec un eternuement trop fort: "T'aich" (- que tu vives - ), "Tfouz" (- que tu prosperes ), "Touoli Arouss" ( - que tu te maries, a I'adresse des garcons uniquement). - .

La main de Fatma et le poisson nous protegeaient de tout danger potential. "Hamsah on Khemis ala ouldi" ( 5 sur 5 pour Mon fils) et "Bel hout ala ouldi" ( que le poisson te protege du coup d'oeil) qui ont donne la version francaise abregee: "Les cinq et les poissons" que l'on entend parfois a Belleville ou a Deauville.

Nos meres acceptaient de s'offrir en sacrifice pour nous proteger : "Men yalch laia ouldi" et "Rani ndour -alick" ; ces deux expressions voulaient dire pour nous: " Mon pauvre cheri" et (que je parte en sacrifice pour toi)

Au dela de ces formules incantatoires la plus belle des expressions etait pour moi le "Ya omri" ( - Mon amour -) que me disait ma mere.

La langue arabe nous poursuivait dans les rues ou les haut-parleurs des cafes diffusaient sans fin les chansons des grands chanteurs Egyptiens et tunisiens : Farid el Attrach, Ali Riahi, Asmahan, Oum Khaltoum, Abdel Halim Hafez, Raoul Journo et Saliha dont nous connaissions les chansons par coeur. La lecon d'arabe se poursuivait au "Saf-Saf" ( Café Maure de plein-air, etabli autour d'un puits a 1'eau bienfaisante, que puisait un chameau (aux yeux bandes), harnacha a un mecanisme en bois, qui toumait autour d'une roue a laquelle etaient accrochees des outres en peau de chevre.

Pendant les soirees estivales, 1'esplanade se transfomiait en cinema et l'on projetait le dernier film Egyptien en alternance avec Charlot, Tarzan on un western.

N'oublions pas de transmettre a nos enfants et a nos petits-enfants, la vraie langue de I'Ariana, qui fut celle de la chaleur humaine et de I'amour.

 

Par Albert Bebert Naccache

Tire de "Du cafe Chadli au cafe des Roses", de l'Amicale des Juifs de l'Ariana, 20 rue du president Wilson, 94250 Gentilly

           

 

| Accueil | Annonces | Arts | Calendar | Cartes | Chat | Commentaires | Communautés | Coutumes | Culture | Délires
| Enregistrement | e-Souks | Forum | Fun | Galerie Photo | Genealogie | Harissatheque | Histoire | JRencontre
 | Kandil | KesTuCherch | La bouffe | Links | Loterie | Medias | Musique | Objectif | Paracha | Plan du site | Portail
| Recherche | Religion | Sommaire | Sondages | Souvenirs | Telecom | Tunes Célèbres | Voyages |
 
Google
 
Pour toutes informations, critiques et commentaires, envoyez un émail a :
jhalfon@harissa.com
copyright 1999-2007  Harissa Inc. All rights reserved.