|
|
Dans le dialecte Judéo-Tunisien, beaucoup d’expressions et de prénoms
dérivent de la superstition, de la crainte du mauvais œil ou du mauvais
sort.
Voici quelques prénoms et expressions judeo-tunisiennes :
KHAMOUS : Prénom essentiellement juif, donnés aux nouveau-nés, en référence
au chiffre *cinq*, ce chiffre est souvent illustré par une main, c’est un
vrai symbole qui est supposé être bienfaisant et contre le *mauvais œil*.
KHMEISS : Diminutif de KHAMOUS utilisé dans le dialecte arabe judéo-tunisien
pour désigner une personne qu'on affectionne à l'égard de la quelle on
souhaite écarter le "mauvais oeil" par référence au chiffre
"cinq" supposé être bienfaisant.
KHEMSE OU KHMISS ALIK: ( cinq et un quintet sur toi) Expression très utilisé
en judeo-tunisien qui se dit a l’égard d’une personne qu’on affectionne
et de laquelle on souhaite écarter le "mauvais oeil".
KHOUTENI : prénom judeo-tunisien, donnés aux nouveau-nés, par référence
au poisson, qui symbolise l’accroissement des richesses et préserve aussi
du mauvais œil.
KHADIR ou LAKHDAR : prénoms judeo-tunisien, donnés aux nouveau-nés par référence
a la couleur verte, symbole de l’espoir.
KHOUTE ALIT : (Un poisson sur toi) utilisé dans le dialecte arabe judéo-tunisien
qui se dit a l’égard dune personne qu'on affectionne et qu’on souhaite sa
réussite et aussi écarter le "mauvais oeil" par référence au
poisson, qui symbolise l’accroissement des richesses et préserve aussi du
mauvais œil.
KHEMSSE KHOUTETE ALIK : Expression très utilisé en judeo-tunisienne a l’égard
d’une personne, de la quelle on souhaite écarter le "mauvais
oeil".
La, sont associés les deux symboles soit le chiffre *cinq* et le *poisson*.
BINE BOURAT OUSHIF : De l’hébreu avec l’accent et l’intonation
judeo-tune (ben porat yossef). Traduction : « entre les paumes de Joseph» (
Allusion aux mains du Joseph biblique qui fut vendu par ses frères, et fils
du patriarche Jacob.) Expression juive universelle, antique, qui se dit à
l’encontre d’une personne contre le mauvais œil.
ALLAH INEJIK : Expression judeo-tunisienne, pour dire a une personne lors
d’une mauvaise nouvelle « que Dieu te préserve »
ALLAH INEJINA : «que Dieu nous préserve »
INEJIK MEN EINN EL KHOUSSED: “Que Dieu te préserve des jaloux”.
ALLAH IBAADNA MEN LOULED LAKHRAM: "que Dieu nous preserve des enfants du
péché". (allusion aux batards).
|