| Accueil | Annonces | Arts | Calendar | Cartes | Chat | Commentaires | Communautés | Coutumes | Culture | Délires
| Enregistrement | e-Souks | Forum | Fun | Galerie Photo | Genealogie | Harissatheque | Histoire | JRencontre
 | Kandil | KesTuCherch | La bouffe | Links | Loterie | Medias | Musique | Objectif | Paracha | Plan du site | Portail
| Recherche | Religion | Sommaire | Sondages | Souvenirs | Telecom | Tunes Célèbres | Voyages |
 

 

 

LA CHANSON DE  DIAMANTA


   

Introduction

Ceci est une chanson de geste,

Qui possède tous les éléments De la tragédie populaire

(Je l’ai entendue chantée il y a quelques années lors d’un mariage par le très célèbre DOUNKHA. J’ai été très ému en l’écoutant.

Et bien sur j’avais demandé au chanteur de me la transcrire.

Malheureusement, il ne tint pas parole.

 

La même histoire racontée en Judéo-arabe (caractères hébraïques) et en Hébreu

A paru le mois passé sur le site

AMIT4U , de Nathanya

Avraham l’a lue, l’a transcrite (en caractères latins)

Et à ma surprise, m’envoya cette transcription.

Qui a fait naitre l’idée d’une collaboration 

 

Voici la transcription avec bien sur la traduction en Français

En bas de page.

Traduction, qui sans fausse modestie ne pourra jamais

Retransmettre le parfum, ni le rythme, ni la musique intérieure

Des beaux quatrains de cette Chanson

Chantée dans cette langue en  judéo arabe par les juifs du Sud

Tunisien, elle prend toute sa dimension.

Les paroles sont très émouvantes,

Une aubaine pour ceux qui maitrisent la langue de nos ancêtres.

 (Il y a quelques années, j’avais fait un opéra de cette pièce, passé  dans l’ancien PTB,  prenant  comme repaires les paroles entendues lors de cette fête, qui n’ont rien à voir avec  l’original du texte.)

-----------------------------------------

 

 

DIAMANTA

 

(Pour le Lecteur qui ne comprend pas le Judéo-arabe Tune

Sois patient ! La traduction suivra la transcription.)

----------------------------------------------

 KASSAT DIAMANTA

 Naftah’ ounkoul 

Hedi Mlzoumet eltafla Eldiamanta

Qatabha Haii Sarfati, elli ma’rouf basm Akhou Beya

 

(Au violon….. Braham

Kanoun…Luth…Camus

Flute…. Meyer

Conteur et Chef d’orchestre…. Breytou.)

 

‘…Ahhh…Ahhh…Ye ness, ye ness….§§..SS….!

Yah’kiou fél medina… fél medina..aa,

Fél saoua ou fél ghéba, ou fél sah’ra , hca’ye…hca’ye élli khe’let  elrajal téb’qi… !

Bqaw fél sah’ra, tah’t él rih wel new, tah’t él temra ou  tah’t él njoum el safiin…

 

 

Ouhadi el Kassa

 

Temma tafla meziana ctiiir

Zinha ma illhou ndiiir …Ahhh…Ye guélbi…!

 

Mezyana camla felfa…aaaa’l

Lihaaa  lsan ah’la men el aa’sse..eel

Oubouha zawali belco..ool

Sana’atha th’aoul elah’ri..iir…rrr.…Ya nari…Aâl él chbéb….!

 

Nhar elco…ool takhdem sana’atha

Tekhdem lelbassha oumacletha..aaa

Bouha ouomha fi jaretha…aaa

Tasref A’lihem masrouf cbi…iir.. masrouf cbi…iir..

 

Takhde…em nhar ouli…iiil

Kaiima bel mouna oueltafdil

Nassha zwawla oubouha kill

Takhde…eem aa’lihoum mtal el assi..iir..

 

(Komou ye ness… )

 

Nhar shafha oueld qbar

Jabha tekhdem a’ndou feldar

A’ndou mra outlet sghar

Ouokhou Aa’zeb sghir

 

Khadmett a’ndou elaouel youmi..in

Shafa el a’zeb ouerma ele’in

Kal elha calmatt naksi…iin

Ldayem nebkaleq a’shir

 

Kal elha nebkaleq mlih’

Takhed eDouro menni sh’ih’

Hi khalett clamou fel rih’

Wouharbatt el dar bouha betteghiir

 

 

Kal elha bouha..aa  lesh jiti

Kaletlou nh’ab neke’d fi biti

Yalou naa’raf el nakhala takwiti

Ouneshrab emaouyet el bir

 

Bouha sqet , ma qellemhash

A’arfha nshed malkahash

Msha el darha h’ader besh

Lkaha tekhdem fi lah’rir

 

Kal elha ashbiq me khabarti…ii

La shawart khouya ouma..aarti

Ah’qili men shqoun etghayarti

Lezem tkhabarni betafsi…iir

 

Ya sidi me a’andi ghyar

Yiqatar khireq ye qbir eltoujar

Me a’andish qif nekhdem feddyar

Le dareq oula dar el jar

 

 

El khedma a’la qif bnedem

Enti maqshi memlouqa khedem

Qif kalbeq ouella yindem

Rabbi yissamaa’na a’liq bel khir

 

Yerjaa’ qlemna lel a’azeb

Lemme mshett me lkash ouajeb

Sarou dmouou’ qilmwejib

Mrad belghram oudmouou’ tektir

 

Bqa oudmouou’ a’la kheddou

Jaw el toubba el qbar a’ndou

H’atta tbib maa’raf mardou

Kalou qif yicoun ettadbir

 

Dbell yesser oumardou Kwa

H’atta min aa’damou khwa

El touba a’yaw fel dwa

Ou ma aa’rfou  esh etawil

 

Jemlou ettouba setta

Kalou kabrou twetta

H’el e’ynou kal “Diamanta”

Biha nkoum, a’la khir

 

Oukhou smaa’ beddawa

LeDiamanta kallha aa’mel mrawa

Ija maa’ya lkhouya tawa

Tshouf menni qol khir

 

Kallet lou ye aa’rfi smaa’ni

Nemshi maa’q laqen ouaa’dni

An qan aa’sh khouq yakhedni

Wnaqtbou shtrar a’and el soufir

 

 Kal imshi mai’i oughardaq yensar

Ouneqtebleq elshtar

Ghir yji ma’aya leldar

Welli fi belleq yissir

 

Mshett bqbar wel a’az

Outkoul ya rabbi aa’tih elfrej

Kaa’det kaddem lamrid

H’al e’ynih lka eldounya awir

 

Shafha shak oumett mesqin

Ouheya tebqi oukalbha h’zin

Hi oukhouh yisseh’ou eletnin

Narhem kwat

Ou shaa’let fedmir

 

El ghram oua’ar  wessi’ib

Yektel moulah ma fih tbib

Yimout mah’rouk oua’andou etaa’rib

Eqtar men dbah’ eldqir

 

Jaweb qbir ettaba

Aa’jeb fi hed elmh’aba

Shaf el boursou aa’raf eldarba

Oukal mezel fih eltewill

 

Eltbib shedou men assbou’

Jbed meshtan oufassadlou darou’

Falh’in h’arqou jmii’ edlaou’

Ou zed red elnfess klill

 

Jabou Diamanta oufasdouha

Fi arba’a tobba saa’douha

Fsidetha aa’la fsidtou h’atouha

Jre fidemmou oua’ash bkhir

 

Sheftoushi mh’abtou ouaa’damou

Qif dkhel demha fi jesmou

Akhouh nedde besmou

Oukal ye Allah enti nadir

 

A’ash h’ay baa’d me met

El nesh kalet h’waej ma’ajbet

Ee’jeb kway felmh’abet

El mh’aba taa’mal ouqel shi yissir

 

El touba h’aqmou aa’liha

Baa’d shahreyn tjawez biha

Hou smaa’ hada eldwe

Frah’ ourjaa’ bkhir qbir

 

Baa’d shahrin tjewez aa’liha

A’mel a’ars qbir oufarh; biha

Saqen a’andou nassa oumwaliha

Oulebessem el melf ouelah’rir

 

Eltbib a’mel qerwa qbira

Ouhadi h’erqa mahishi sghira

Ela’azeb aa’tah miett lira

Ouzadou rigalou qbir

 

Zadou mengala oukhatem a’ziz

Masnoui’n sana’at Bariz

Yesswaw myett Lira Angliz

Qlam h’ak mafih tmaskhir

 

============================

 

 

Voici donc la Traduction de

La Chanson de la belle Diamanta.

Ecrite par Victor Sarfati, plus connu sous le surnom du FRERE  de BEYA.

 

DIAMANTA, le portrait.)

 

Il était une fois une très belle jeune fille

Sa beauté n’avait rien de semblable.

 

 Belle, et a très bon caractère.

Une langue plus douce que le miel

Son père était très pauvre

Elle filait de la soie comme métier.

 

Toute la journée elle œuvrait sur sa tâche

Elle travaillait pour se nourrir et s’habiller

Elle avait son papa et sa maman à sa charge

Elle subvenait à tous leurs besoins.

 

Elle travaillait jour et nuit

Se levant très tôt le matin

Sachant combien sa famille était indigente

Elle travaillait pour eux  comme un prisonnier 

 

(LA RENCONTRE.)

 

Un jour, elle fut remarquée  par un homme respectable

Qui l’employa chez lui.

Marié avec trois enfants

Et un jeune frère a la maison.

 

Dés les premiers jours de labeur

Le jeune homme la remarque.

Et lui adresse quelques paroles déplacées

« Comme je voudrai être ton serviteur »

  

(LA FUITE.)

 

Il lui dit aussi « je serai gentil avec toi 

Je t’offrirai une pièce d’or »

Mais elle ne tint pas compte de ses paroles

Et s’enfuit fâchée chez son père.

 

Son père surpris, lui demanda la raison de sa fuite.

Elle répondit qu’elle voulait retrouver sa chambre.

« Même si je dois me nourrir de graminées

Et assouvir ma soif par l’eau du puits »

 

Son père se tut, et ne lui adressa aucune parole.

Son patron après s’être informé, constata sa fuite.

Il lui rendit visite sur le champ, chez elle.

Et surpris, il constata qu’elle avait repris son métier.

 

Il lui demanda la raison de sa fuite

Sans avertir ni son frère ni sa femme.

« Raconte-moi qui t’a blessée

Il faut que je le sache. »

 

- Monseigneur je n’ai point été blessée

Merci beaucoup grand Maître.

Je n’ai plus envie de travailler comme domestique

Ni chez toi ni chez le voisin.

 

- Le travail est un choix personnel … !

Toi tu n’as pas été achetée comme esclave

Comme ton cœur a change d’avis

Que Dieu nous donne que de bonnes nouvelles. » Dit t’il.

 

(MALADIE D’AMOUR.)

 

Revenons à l’histoire du frère

Qui ne comprenait pas pourquoi  la jeune fille était partie.

Et ses larmes coulaient à flots

Il fut malade d’amour et ses larmes inondaient son visage.

 

Ses larmes coulaient en torrents sur ses joues

Et voila que de grands médecins viennent l’ausculter chez lui;

Mais aucun d’eux ne put diagnostiquer sa maladie.

Ils se demandèrent quelle serait la solution.

 

Mais sa maladie empira

Même ses os s’étaient vides

Les médecins las de prescrire des remèdes

Ne sachant point  de quoi il s’agissait. 

 

Six médecins se concertèrent

Et conclurent qu’il fallait  préparer sa tombe

Voilà  que le  jeune moribond  ouvre l’œil et prononce le nom de « DIAMANTA. Seulement par elle je guérirai »

 

Son grand frère entendit les propos.

Il rendit visite à la jeune fille en lui demandant un service.

« Suis moi et vient voir mon frère.

Tu verras de ma part que du Bonheur.

 

(LES CONDITIONS DU RETOUR.)

 

Elle répondit - Ecoute grand Maître…

Je te suivrai que si tu me promets

Que  ton jeune frère m’épouse.

Et nous signerons tout cela  cela devant notaire. »

 

Il répondit qu’il acceptait sa proposition

« Nous mettrons par écrit nos propos.

Seulement viens chez moi

Et tes souhaits seront réalisés. »

 

Elle suivit son protecteur avec tous les honneurs

En priant  Dieu de lui faire retrouver la santé.

A son chevet elle s’assit, soudain,

Le jeune homme ouvrit les yeux à la vie.

 

(LA MORT DE L’EPRIS.)

 

Il la regarda, amoureusement et s’éteignit.

Elle pleura le cœur plein de  chagrin.

Elle et le frère, tous les deux criaient

Leur flamme les brulait de plus en plus

 

L’amour est dur et  difficile

Il tue sans remède

Sa flamme fait souffrir et tue

Pire que si elle égorgeait sa victime

 

Le grand médecin dit alors

« L’amour fait des miracles.

Il tata le pouls et dit

 « Il y a peut être une chance »

 

(LE MIRACLE.)

 

Le médecin lui prit le doigt

Prit une lame et lui ouvrit la veine

Soudain sa poitrine commença à bouger

Et la respiration  reprit doucement

 

Le docteur prit alors le bras de la belle Diamanta et la saigna

Il mit sa saignée sur celle du malade

Et le sang de la fille a coule dans les veines du moribond.

Et voilà que son souffle reprit et s’est bien senti

 

(LA RESURECTION.)

 

Voyez vous, l’amour.et toute sa puissance

Lorsque le sang de Diamanta pénétra son corps.

Le malade reprit la parole et appela son frère

Qui remercia Dieu pour sa miséricorde

 

Il a ressuscité après sa mort

Et les gens racontèrent  que ces choses là sont des  miracles.

Un grand miracle de l’amour.

La passion qui fait que tout peut arriver.

 

Les médecins ordonnèrent  à la jeune fille

De l’épouser dans deux mois.

C’est le seul remède qu’ils prescrivent.

Ils furent tous heureux par la bonne nouvelle.

 

(LES NOCES.)

 

Deux mois plus tard, il l’épousa

Il fit un grand mariage et une belle fête.

Il  hébergea chez lui sa famille et ses proches

Et les habilla de Feutre et de Soie

 

Le spécialiste avait fait un grand travail

C’était une besogne qui n’est pas des moindres

Le jeune home lui offrit Mille lires

Et ajouta un grand cadeau.

 

Il  ajouta une montre et une bague de valeur

Façonnées  à Paris.

Qui coutèrent 1000 lires Anglaises.

…Paroles de vérité et personne ne peut les mettre en doute.

 

FIN

----------------------------------

 

Ce conte est chanté par Simon Amiel de Béér-Sheva

Le lien pour son disque :

http://he.israel-music.com/simone_amiel/diamanta/

 

Ce travail a été réalisé grâce à l’amitié et la complicité)

De deux Tunes

Albert Siméoni et Avraham Bar-Shay (Benattia)

Qui voudraient partager avec Toi, cher Lecteur

La beauté et la richesse de la langue de nos parents

Le JUDEO-TUNISIEN

 

| Accueil | Annonces | Arts | Calendar | Cartes | Chat | Commentaires | Communautés | Coutumes | Culture | Délires
| Enregistrement | e-Souks | Forum | Fun | Galerie Photo | Genealogie | Harissatheque | Histoire | JRencontre
 | Kandil | KesTuCherch | La bouffe | Links | Loterie | Medias | Musique | Objectif | Paracha | Plan du site | Portail
| Recherche | Religion | Sommaire | Sondages | Souvenirs | Telecom | Tunes Célèbres | Voyages |
 
Google
 
Pour toutes informations, critiques et commentaires, envoyez un émail a :
jhalfon@harissa.com
copyright 1999-2009  Harissa All rights reserved.