| Accueil | Annonces | Arts | Calendar | Cartes | Chat | Commentaires | Communautés | Coutumes | Culture | Délires
| Enregistrement | e-Souks | Forum | Fun | Galerie Photo | Genealogie | Harissatheque | Histoire | JRencontre
 | Kandil | KesTuCherch | La bouffe | Links | Loterie | Medias | Musique | Objectif | Paracha | Plan du site | Portail
| Recherche | Religion | Sommaire | Sondages | Souvenirs | Telecom | Tunes Célèbres | Voyages |
 

 

 

A’ouedda !! Cesse de te répéter !!


   

Les Tunes n’aimaient pas beaucoup les gens qui se répètent. Ils les traitaient de BLID, RQIQ et autres synonymes du mot ‘antipathique’.

 

Quand la personne se répétait, on lui disait « A’OUEDDA » (voilà que tu la répètes.)

Mais ma mère (z’l)  utilisait toujours une expression de la Thora où il y avait dans le même verset 5 mots qui se répétaient TROIS fois de suite, à l’identique.

 

Quand quelqu’un se répétait, elle lui disait : A’OUED WIKHAFTOUR

 

Je ne sais pas si c’était parce qu’elle était née dans une famille de rabbins, mais je n’avais pas souvent entendu cette expression, quand j’ai grandi à Tunis.

 

Le dit verset est tiré des instructions transmises à Moshé, dans le désert, pour la construction de la MENORA.

 

 
 

 

 

Il est écrit littéralement,

«  vékhaftor tah’at shnéi hakanim miména,.

 vékhaftor tah’at shnéi hakanim miména,.

vékhaftor tah’at shnéi hakanim miména ».

 

Traduction : « Et un Bouton en dessous d’une de ses paires de branches,

                      Et un Bouton en dessous d’une de ses paires de branches,

                      Et un Bouton en dessous d’une de ses paires de branches », trois fois de suite.

 

Je voudrais ajouter, entre parenthèses, que dans une traduction de la Bible, sous la direction du Grand Rabbin de France M. Zadoc Kahn (fin 19e siècle), j’ai trouvé, à la portion du milieu, au lieu « d’une de ses paires » la modification  «de sa  seconde paire » et à la dernière portion, «de sa troisième paire »

 

Plus pratique, une traduction en Anglais :

THE HOLY BIBLE

The revised Berkeley Version in Modern English (1974), ne contenait pas de répétition. On lit seulement une fois, (après traduction) « un bouton sous chaque paire de branches »

 

Nos parents ne pouvaient s’autoriser de penser qu’il y avait une seule lettre de trop ou de moins, dans la Thora, ni formuler une critique sur ce verset. Ils savaient qu’il y avait une explication à ces répétitions dans la Bible.

 

Je crois  qu’en employant dans leur langage quotidien, un rappel à ce verset  biblique, ils avaient plutôt voulu dire, à celui qui se répétait, que normalement une seule fois peut suffire pour se faire comprendre,

 

Ils avaient peut être voulu relever leur langue avec des mots en Hébreu et montrer un peu leur érudition.  

 

Avraham Bar-Shay (Benattia)

absf@netvision.net.il

 

 

| Accueil | Annonces | Arts | Calendar | Cartes | Chat | Commentaires | Communautés | Coutumes | Culture | Délires
| Enregistrement | e-Souks | Forum | Fun | Galerie Photo | Genealogie | Harissatheque | Histoire | JRencontre
 | Kandil | KesTuCherch | La bouffe | Links | Loterie | Medias | Musique | Objectif | Paracha | Plan du site | Portail
| Recherche | Religion | Sommaire | Sondages | Souvenirs | Telecom | Tunes Célèbres | Voyages |
 
Google
 
Pour toutes informations, critiques et commentaires, envoyez un émail a :
jhalfon@harissa.com
copyright 1999-2008  Harissa Inc. All rights reserved.