La traduction de "mark el hzina" que vous proposez semble bien pittoresque mais je crains qu'elle ne soit fausse. Je pencherais plutot pour "soupe (bouillon) des endeuilles".
La racine du verbe "h-z-n" veut dire "deuil". Peut-etre a cause de la simplicite de cette recette, on envoyait cette salade aux familles en deuil pendant les "sept jours"?