Les berceuses
Câest Boris Cyrulnik qui affirme que les bĂ©bĂ©s babillent dans la langue maternelle :
Ainsi il assure quâun bĂ©bĂ© anglais ne babille pas de la mĂŞme façon quâun nourrisson chinois ou quâun poupon français :
Avec le mĂŞme accent :
Et pour nous quâen est-il advenu ?
Nous qui nâavons Ă cause des circonstances pas pu babiller ni en Yiddish ni en Français ;
Jâignore si dâavoir occultĂ© ce genre dâĂ©tape nous a traumatisĂ©s.
Ce nâest toutefois pas le but de ce propos, et puis il nous faut laisser rĂ©soudre ce genre de question, de problème, par les spĂ©cialistes, les pĂ©do psychiatres et autres professionnels :
Reconnaissons toute fois quâaucune enquĂŞte sĂ©rieuse nâa Ă©tĂ© menĂ©e sur ce sujet ;
Quel accent ont les adultes qui ont âjacassĂ©â avec lâaccent dâAUCUNE langue ?
Il serait beaucoup trop long de sâĂ©tendre sur la place de la musique et du chant dans la tradition juive : elle est essentielle dans le domaine liturgique, Ă la synagogue, dans la vie familiale et dans les fĂŞtes officielles.
Cependant câest rarement que sont Ă©voquĂ©es les âberceusesâ
Alors quâil est fait tant de place au Klezmer :
Pourtant la base pour les bĂ©bĂ©s pour apprendre prĂ©cisĂ©ment Ă âBIENâ âbabillerâ passe par lâĂ©coute des berceuses.
Jâai lĂ toutefois quelques remarques qui me sont personnelles et que je souhaiterais vous faire partager ;
Toujours bien sĂ»r la mère sâadresse Ă un bĂ©bĂ©, mais câest un garçon :
Le père est toujours si ce nâest souvent absent, il est Ă la campagne, en AmĂ©rique Ă la guerre et on va le rejoindre très bientĂ´t :
shlof, shlof, shlof ! der tate vet forn in dorf, vet er brengen an epele, vet zayn gezunt dos kepele ! shlof, shlof, shlof ! der tate vet forn in dorf, vet er brengen a nisele, vet zayn gezunt dos fisele ! ... vet er brengen an entele, vet zayn gezunt dos hentele ! .. vet er brengen a hezele, vet zayn gezunt dos nezele ! ... vet er brengen a feygele, vet zayn gezunt dos eygele !»
Dors, dors, dors, ton père va aller au village Il te rapportera une pomme et ta tête sera guérie. ... Il te rapportera une noix et ton pied sera guéri. ... Il te rapportera un canard et ta main sera guérie. ... Il te rapportera un lapin et ton nez sera guéri. ... Il te rapportera un oiseau et tes yeux seront guéris.
Dans la chanson qui suit ?
Le père est absent et câest le bĂ©bĂ© qui devient ou est le petit homme de la maison :
Il est responsabilisé en cela dès le berceau :
Par exemple il sait déjà que ce sera lui qui récitera le Kadish sur la tombe à la mort de sa Maman : Le père est précisément en Amérique
Sholem Aleichem
Shlof Mayn Kind
[
www.jewishmusic.com]
Paroles
[
serveur1.archive-host.com]
Rojinkes mit Mandlen raisins et amandes
Dans cette chanson lĂ la maman dit ?
ProphĂ©tise plutĂ´t que son enfant toujours un garçon, sera un très grand commerçant, comme dâautres se devront dâĂŞtre avocat, ou mĂ©decin, pas de prĂ©sence du père, par contre câest une situation quelque peu anxiogène, il a intĂ©rĂŞt Ă rĂ©ussir le bĂ©bĂ© :
Goldfaden
Très maternel ??
[
www.sem40.ru]
Plus Oriental ?
[
www.sem40.ru]
Avec lâaccent Lithuanien??
[
www.sem40.ru]
Les paroles
[
serveur1.archive-host.com]
LĂ ! Plus bas câest enfin un dialogue tout Ă fait personnel, la symbiose entre la mère et lâenfant :
Le père est absent et câest somme toute une relation normale :
Cependant vous lâentendrez il y a des menaces si le bĂ©bĂ© ne sâendort pas ;
Shluf, mein faygele Dors mon petit oiseau
[
www.sem40.ru]
Les paroles
[
serveur1.archive-host.com]
Le moment privilĂ©giĂ© de la berceuse crĂ©e une atmosphère de calme et de mĂ©ditation, aussi bien pour lâenfant que pour lâadulte. La mère rĂ©flĂ©chit sur le passĂ©, le prĂ©sent et lâavenir, elle compare sa situation Ă celle de lâenfant. Elle lui annonce ce qui lâattend, Ă la lumière de ses propres expĂ©riences : les difficultĂ©s de la vie, les dĂ©sirs non rĂ©alisĂ©s. Elle exprime aussi sa dĂ©ception sur la morale de la sociĂ©tĂ©, avec laquelle lâenfant sera confrontĂ©, et son souci que lâenfant ait un avenir meilleur que le sien.
Suggest.1