Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

traduction en francais

Envoyé par tettiaora 
traduction en francais
02 septembre 2009, 08:01
Avir arim tsalul kayayin Vereah Oranim
Nissa Berouah aarbayim Im kol paamonim
Ouvtardemate Ilan Vaevene Chvouya bahaloma
hair acher badad yoshevet ouvéliba homa

Refrain (2) :Yerushalaim shel zahav
Veshel nehochete veshel or
Hallo lehol shiirayih ani kinor

eiha yavshu borot amayim lashuk velakikar
shofar koreh bear abayit bair aatika
ouvamarot asher baséla méyalélot rouhot
veen yored el yam amelah bedereh yeriho

Refrain (2)

Ah bevoi ayom lashir lah velah likchor ktarim. Katoneti mitseir banaih oumeahrone amechorérim
Kichmere zorev et atsfataih ki néchikate saraf. Im eshkaheh yeroushalayim asher koula zaav


Refrain (2)

Hazarnu el borot amayim lashouk velakikar. Shofar koreh bear abayit bair aatika. Oivamearot asher baséla alfet shmashot zorhot
nashuv nered el yam amélah bedereh yeriho
Re: traduction en francais
02 septembre 2009, 08:53
si quelqu un pourrait me la traduire merci à vousspinning smiley sticking its tongue out
Re: traduction en francais
02 septembre 2009, 10:23
Texte hébreu original de la célèbre chanson, suivi de sa translittération et de sa traduction française par M. Macina.

אוויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח ערביים
עם קול פעמונים

ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובלבה חומה

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
.הלא לכל שיריך אני כינור

חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
.בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
ושוב נרד לים המלח
.בדרך יריחו

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שיריך אני כינור

אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בניך
.ומאחרון המשוררים

כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
...אשר כולה זהב

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שיריך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שיריך אני כינור


1.

Avir harim tsalùl kayaïn
wereyah ’oranim
Nisa’ berùah ‘arbayim
‘im qol pa‘amonim

ùvtardemat ’ilan wa’even
shvùya bahalomah
ha‘ir ’asher badad yoshevet
ùvelibah homah

Yerùshalayim shel zahav weshel nehoshet weshel ’or
halo’ lekhol shirayikh ’ani kinor
Yerùshalayim shel zahav weshel nehoshet weshel ’or
halo’ lekhol shirayikh ’ani kinor

2.

Eïkha yavshù borot hamayim
kikar hashùq rekah
we’eïn poqed ’et har-habayit ba‘ir ha‘atikah

ùvame‘arot asher basela‘
meyalelot rùhot
we’eïn yored el-yam hammelah
bederekh yeriho

Yerùshalayim shel zahav weshel nehoshet weshel ’or
halo’ lekhol shirayikh ’ani kinor
Yerùshalayim shel zahav weshel nehoshet weshel ’or
halo’ lekhol shirayikh ’ani kinor

3.

Akh bevo’i hayyom lashir lakh
welakh liqshor ktarim
qatonti mitse‘ir banaïkh
ùme’ahron hamshorerim

ki shmekh tsorev et-hasfatayim
kineshiqat saraf
’im eshkahekh yerùshalayim
’asher kùlah zahav

Yerùshalayim shel zahav weshel nehoshet weshel ’or
halo’ lekhol shirayikh ’ani kinor
Yerùshalayim shel zahav weshel nehoshet weshel ’or
halo’ lekhol shirayikh ’ani kinor

4.

Hazarnù ’el borot hammayim
lashùq welakikar
shofar kore’ behar habayit
ba‘ir ha‘atiqah

ùvame‘arot ’asher basela‘
’alfey shmashot zorhot
nashùv nered le yam-hammelah
bederekh yeriho

Yerùshalayim shel zahav weshel nehoshet weshel ’or
halo’ lekhol shirayikh ’ani kinor
Yerùshalayim shel zahav weshel nehoshet weshel ’or
halo’ lekhol shirayikh ’ani kinor

---------------------

1

L’air des montagnes est limpide comme le vin
et l’odeur des pins
est portée par le vent du soir
au son des clochettes.

Tandis que dorment l’arbre et la pierre
enfouie dans son rêve,
la ville qui reste solitaire
une muraille dans le cœur.

Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)

2.

Comme ils sont à sec les puits !
La place du marché est vide.
Et nul oeil ne guette la montagne du Temple
Dans la Vieille Ville.

Et dans les grottes des rochers
Hurlent les vents
Et nul ne descend vers la Mer Morte
Par la route de Jéricho.

Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)

3.

Mais venue aujourd’hui chanter pour toi
Et te tresser des louanges
Je ne suis pas à la hauteur du moindre de tes enfants
ni du dernier des poètes.

Car ton nom brûle les lèvres
Comme le baiser d’un séraphin
Si je t’oublie Jérusalem...
Toi qui es toute d’or.

Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)

4.

Nous sommes revenus aux puits des eaux,
au marché et sur la place.
Un shofar appelle sur le Mont du Temple
dans la Vieille Ville.

Et dans les grottes des rochers
Des milliers de soleil rayonnent
Nous reviendrons et descendrons vers la Mer Morte
Par la route de Jéricho.

Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)

[www.upjf.org]

Re: traduction en francais
02 septembre 2009, 10:28
merci meyer gros bisousspinning smiley sticking its tongue out mais un gros
Re: traduction en francais
02 septembre 2009, 10:32
Re: traduction en francais
03 septembre 2009, 02:42
La mélodie de cette chanson a été inspirée à Naomi Shemer par une berceuse basque, Pello Joxepe.

L'article paru dans Haaretz le 6 mai 2005 :

Naomi Shemer had no reason to feel bad, says Basque singer
Paco Ibanez sang the Basque melody on which 'Jerusalem of Gold' is based, at a performance in Israel in 1962.
By Idit Avrahami, Nurit Wurgaft, Haaretz Correspondents May.06, 2005 | 12:00 AM

[www.haaretz.com]

Voici deux interprétations par Paco Ibanez de la berceuse Pello Joxepe, l'une avec vidéo







l'autre dont le son est meilleur, sans vidéo




Re: traduction en francais
12 novembre 2009, 23:52
MeYeR a écrit:
-------------------------------------------------------
> La mélodie de cette chanson a été inspirée à Naomi
> Shemer par une berceuse basque, Pello Joxepe,
> chantée ici par Paco Ibanez (extrait) :
>
> [www.amazon.fr]
> mu_dp_trk11/279-0567050-3622367?ie=UTF8&qid=111537
> 1481&sr=1-12

C'est bien de le preciser, merci MeYeR


Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






HARISSA
Copyright 2000-2024 - HARISSA.COM All Rights Reserved