Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

La Section de la Poesie

Envoyé par Emile 
Re: La Section de la Poesie
27 septembre 2010, 12:05
Vœu

Si tu veux être heureux
Laisse le Dieu des aïeux
Fais à toi-même un vœu
Qui reflète ce que tu veux

Tu ne seras plus malheureux
Car dans ton cœur naîtra ton Dieu
Chaque nouveau jour sera béni
En plain soleil et dans la nuit

Avance et ne regarde pas en arrière
Le passé deviendra des mémoires
Pour les poésies et les belles histoires
Afin que ton futur soit rempli de gloire.

Bénis les êtres et leur descendance
Évite la science, les apparences
Et ceux qui n’inspirent pas confiance
Seul le destin peut préparer ta chance.

Ta chance et ton bonheur dépendent
De toi-même, de ton amour et de ta foi
De tes actions, ta volonté et de ta joie,
Garde-les éveillés comme une offrande.

Copyright 2007 Emile Tubiana
Re: La Section de la Poesie
28 septembre 2010, 14:02

The Mother Lodge

THERE was Rundle, Station Master,
An' Beazeley of the Rail,
An' 'Ackman, Commissariat,
An' Donkin' o' the Jail;
An' Blake, Conductor-Sergeant,
Our Master twice was 'e,
With im that kept the Europe-shop,
Old Framjee Edu1jee.
Outside - " Sergeant! Sir! Salute! Salaam!
Inside - 'Brother," an' it doesn't do no 'arm.
We met upon the Level an' we parted on the Square,
An' I was junior Deacon in my Mother-Lodge out there!

We'd Bola Nath, Accountant,
An' Saul the Aden Jew,
An' Din Mohammed, draughtsman
Of the Survey Office too;
There was Babu Chuckerbutty,
An' Amir Singh the Sikh,
An' Castro from the fittin'-sheds,
The Roman Catholick!

We 'adn't good regalia,
An' our Lodge was old an' bare,
But we knew the Ancient Landmarks,
An' we kep' 'em to a hair;
An' lookin' on it backwards
It often strikes me thus,
There ain't such things as infidels,
Excep', per'aps, it's us.

For monthly, after Labour,
We'd all sit down and smoke
(We dursn't give no banquets,
Lest a Brother's caete were broke),
An' man on man got talkin'
Religion an' the rest,
An' every man comparin'
Of the God 'c knew the best.

So man on man got talkin',
An' not a Brother stirred
Till mornin' waked the parrots
An' that dam' brain-fever-bird.
We'd say 'twas 'ighly curious,
An' we'd all ride 'ome to bed,
With Mo'ammed, God, an' Shiva
Changin' pickets in our 'ead.

Full oft on Guv'ment service
This rovin' foot 'ath pressed,
An' bore fraternal greetin's
To the Lodges east an' west,
Accordin' as commanded.
From Kohat to Singapore,
But I wish that I might see them
In my Mother-Lodge once more!

I wish that I might see them,
My Brethren black an' brown,
With the trichies smellin' pleasant
An' the hog-darn passin' down;
An' the old khansamah snorin'
On the bottle-khana floor,
Like a Master in good standing
With my Mother-Lodge once more.

Outside - Sergeant! Sir! Salute! Salaam!'
Inside- Brother," an' it doesn't do no 'arm.
We met upon the Level an' we parted on the Square,
An' I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there!


Re: La Section de la Poesie
28 septembre 2010, 15:11
Re: La Section de la Poesie
01 octobre 2010, 11:29
I am always amazed to see the quantity of water silently transported by the clouds without our praise and our awareness.


Rainy Day

The rain started since early morning
It is hard for those without warning
But how can we disregard the good of it
We used to pray for rain for the field

Today the wind and the flow of water
Are seen everywhere and it’s hotter
Torrential rain is coming down on all
It looks like neighboring a great fall

Gardens were flooded, flowers bent
Like greeting their neighbors, they went
The trees were happy, danced all day
Their branches were falling, torn away

Sun hid its face behind the grey, dark sky
Hoping to see its smile with its golden eye
And its bright rays, lighting up our face
Instead the drops were all over the place

No one is thinking about the huge freight
The clouds are carrying from state to state
To make us happy and to quench our thirst
Even if the village is sometimes immersed

How could we pay for carrying all this rain?
Let’s be happy, welcome every cloud as a gain
And pray there would never be a lack of water
The base of all life, parents, son and daughter


Copyright 2010 Emile Tubiana
Re: La Section de la Poesie
02 octobre 2010, 18:36
Traduction de la Poesie en Anglais "The Rainy Day" Par le meme Auteur

Pourquoi j’ai écrit la poésie

Cela fait des années que j’attire l’attention à tout le monde que les nuages sont nos meilleurs amis qui transportent gratuitement des milliers de tonnes d’eau sans que personne ne dise un mot. On devait remercier Dieu pour cette grâce.


Le jour de pluie

La pluie a commencé de bon matin
C’est dur pour ceux qui n’avaient pas d’avertissement
Mais comment peut-on ignorer le bon en soi
Nous avons l’habitude de prier pour la pluie dans les champs

Aujourd’hui le vent et le flot d’eau
Sont vus partout et il fait plus chaud
La pluie torrentielle descend sur nous tous
Comme auprès d’une grande cascade

Les jardins sont inondés, les fleurs pliées
Semblent saluer leurs voisins
Les arbres joyeux dansent toute la journée
Les branches arrachées étalées sur la pelouse

Le soleil cache son visage derrière le ciel sombre et gris
En espérant revoir son sourire avec ses yeux d’or
Et ses rayons brillants, éclairant nos visages
Par contre les goutes d’eaux sont partout

Personne ne pense aux grandes cargaisons
Que les nuages transportent d’état à état
Afin de nous rendre heureux et nous désaltérer
Même si le village est parfois immergé

Comment pourrait-on payer le fret pour ces pluies ?
Soyons heureux de ces nuages comme d’un divin cadeau
Prions à ce que jamais l’eau nous manquera
La base de la vie, pour nous et pour tout ce qui vit

Copyright 2010 Emile Tubiana
Re: La Section de la Poesie
10 octobre 2010, 18:22
Every day we face various problems. When my customers used to ask me: “What should we do, we have a problem”, my answer was simple: “If you are sure that it is a problem, there is no cause for alarm. We shall simply find its solution.” My customers were reassured and used to say: “Very well then, there is no rush, we shall solve it later.”

What to Do
When a problem comes to your desk
Be it a private matter or a business one
Don’t say this is too big or too small for me
A problem can never be too small or too big
Every problem that may reach you is in your size
Have you seen a bank manager asking a simple man
About a finance or management problem?
Keep in mind, that every problem on your desk
Is meant to be for you and you can solve it.
As every problem has its solution it is up to us to solve it
If you determine that it is a problem then it is easy to solve
If you cannot define it as a problem, then you have a dilemma

Copyright 2010 Emile Tubiana
Re: La Section de la Poesie
10 octobre 2010, 18:25
.

Tous les jours différents problèmes se posent à nous. Mes clients me demandaient : « Quoi faire, j’ai un problème » Ma réponse était simple : « Si vous êtes surs que c’est un problème, il n’y a donc pas de raison pour s’alarmer. Nous allons simplement trouver sa solution ». Les clients étant rassurés, me répondaient ainsi :’ « A bon! alors ce n’est pas pressé, nous allons le résoudre plus tard. »

Quoi faire

Si un problème tombe sur ton bureau
Ne dis pas, il est trop gros ou trop petit.
Un problème qui n’est pas de ta taille
Ne viendrait jamais sur ton bureau.
Chaque problème qui se crée a sa solution
Sinon il serait un vrai dilemme
Il faut le résoudre au mieux de ses capacités
La plupart des marmites ont leur couvercle
Chaque problème a aussi sa solution
Tout est une question de temps
Un problème de banquier
Ne vient pas à un enfant ou à une personne simple

Copyright 2010 Emile Tubiana
Re: La Section de la Poesie
11 octobre 2010, 09:10
Emile, je kiffe tjs sur tes poésies.
Re: La Section de la Poesie
14 octobre 2010, 20:39
Everyone is Searching

They’re searching for stones, for silver and gold
They feel the urge to discover a treasure to hold
They’re searching everywhere their eyes behold
Wasting their will, their time, they’re getting old.

Sometimes they search archives for a document
Or they excavate historic sites for a monument
Finding the truth that’s lost in time, they meant -
While it’s hidden in their heart, waiting for assent

Our forefathers’ old legends, epics and story
Show us what’s precious, so we won’t feel sorry
It may seem as though it’s lost between earth and sky
But it’s alive, that’s what those rare elders lived by.

We think we could find our souls searching outside
While the highest and holiest is only found inside
There is a message conveyed through music and song
If we put our faith and our heart where they belong

The time we have should be put to good use
To get to know ourselves, if we so choose
To unite our strength, our love and our will
While they are tied to our health. to our body still.


Copyright 2010 Emile Tubiana
Re: La Section de la Poesie
14 octobre 2010, 20:43
Tout le monde cherche

On cherche les pierres précieuses, l’argent et l’or
On sent le besoin de chercher pour découvrir un trésor
On cherche partout, mais toujours dehors
On renonce à sa volonté, à son temps, on a tort

Parfois on fouille les archives pour un document
On excave les pierres et les monuments
Pour trouver la vérité perdue dans le temps –
Alors qu’il faudrait plutôt chercher dedans.


Les histoires et les légendes de nos aïeux
Essayent de nous guider vers le précieux
Qui semble perdu sur terre et dans les cieux
Alors qu’il se trouvait dans les cœurs des vieux

Nous pensons trouver nos âmes à l’extérieur
Alors que le plus haut ne se trouve qu’a l’intérieur
La musique et les chants sont des perles sœurs
Pour les comprendre il faut y mettre sa foi et son cœur

Le temps qui nous est donné doit nous servir
Afin qu’en nous-mêmes nous puissions nous recueillir
Unir nos forces, notre amour et notre volonté
Qui sont liés à nos corps et à notre santé


Copyright 2010 Emile Tubiana
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






HARISSA
Copyright 2000-2024 - HARISSA.COM All Rights Reserved