Share |

Une simple et logique pensée : Poesie en cinq langues, par Emile Tubiana

 

Une simple et logique pensée

 

La Tunisie est la mère de certaines ethnies. Ceux qui sont nés en Tunisie ont plus en commun que leurs frères et sœurs qui habitent d’autres pays, volontairement ou involontairement. Ces personnes sont des composantes de cette terre, que j’appelé la terre bénie. Même le roi Salomon (Soulimane), qui a laissé son empreinte dans la Bible, qu’elle soit juive, chrétienne ou dans le Coran musulman envoyait ses bateaux pour prendre le blé de la Tunisie, qu’on appelle Tarchich ou Tharsys dans ces livres saints.

A mon avis tous ceux qui son nés en Tunisie et leurs descendants ont une part égale et pas une demi-part - eux et nous, comme on le disait. Si la nouvelle constitution tunisienne fait la séparation de l’état et des religions, cela permettra à toutes les ethnies de se sentir chez soi, à la maison. Alors nous pourrons escompter une amélioration dans tous les domaines en Tunisie.

Je féliciterais tout Tunisien qui accepte cette pensée, qui fera de la Tunisie non seulement un pays libre et démocratique, mais j’ose dire, un des meilleurs pays de la Méditerranée. J'en suis sur que tout le monde nous applaudira.

Depuis mon jeune âge jusqu'à cet âge, que le Noble Divin m’a accordé, c’est ainsi que je vois la Tunisie. Que la nostalgie qui est dans le cœur de tous nos frères et sœurs disparaisse pour devenir le bonheur de tous les Tunisiens.

 

بــــــــلادي

1 ـبـعدالوحـشإرجـعـتـلـكيـابـــلاديعـــروشقــلبـــــيحــســيــتــهـــــم

2 ـكـيـفالــوردوالــيـــاســمــــــــيـــنفــيأرضــــــكلــــمـــقـــــدســــــة

3 ـقـمـحـكلـمـبـزع،جـبـالـكالـخـضرةكــيـفالـحـصـيـرةإمـــفـرشـــــــــة

4 ـمـنالـبـعـيدعــــــــــزيــــــــــــتــكيــــوممـيـــــــلاديجـــيــتــــــــــــك

5 ـزرتــــكيـــــــابــــــــــــــــــــلاديبــعـــدسـنــيــــنالــغـــــــــربـــــــة

6 ـتـفــكـرتصــغـــريلــولانــــــــــيكــيـفشــفـــــتــكمــنبـعـــيــــــد

7 ـزيـــنــككـبـيـر،أجــمـلمــنالخـيـرزيــنــــــكوزيـــــــنأمــــــــــــــي

8 ـكــيـفكـنـتنــــــــــــــــرضـــــــعنــرجـــعلـــــيــكيـــــابــــــــــلادي

9 ـبــلاحــرقـــــوسولاحــــــــــنــــةروحــيامــهــنـيــةوقـلـبـيصــافـــي

10 ـلاحـــديـقــــولعــــــــــــــلـيـــكإلالــكــــــلامالــصــحــــــــيـــــــــح

11 ـكــــلامالــــحـــبلــمــلـــــــيــــحوكــــلامربـــــنـــاالـــعــــــــــالــــي

12 ـنــحــيــتمــنــكوحــــــــــشــــةوحــلــيـتــلـيقـــلــبــيللــمــــحـبـــة

13 ـتــفــكــرتـــــكالـــيــــــــــــــــوموقـــــلـــــبـــــيمـــــــــطـــمـــــــان

14 ـزهــــواتـــــكهــيزهـــواتــــــيوحــــــــبــكهــــــــوحـــبــــــــــــي

15 ـفـــيقــلبـــكحـــومـــةالـجـــدودعــيــنالــشــمــس،عــيــنالـعــيـون

16 ـكــلــهــاعـــســـلونـــــــــــــــورراضـعمــنـكمــنصـغــريلـلـيـــوم

 

 

Bladi

La mia città natale

Sono tornato da te, mia città dopo questa lunga nostalgia

Ho sentito le radici del mio cuore, come le rose e il gelsomino

Nella tua terra benedetta, il tuo grano abbondante

Le tue montagne verdi distese come un tappeto

Da lontano ti ho onorata e per il mio compleanno sono arrivato.

Ti ho visitata, mia città dopo anni di lontananza,

Ho rivisto la mia infanzia, quando ti ho scorta da lontano.

La tua bellezza è grande, e migliore delle ricchezze,

La tua bellezza è quella della mia mamma quando mi allattava,

Tornerò verso di te, mia città, senza trucco e senza henné

Con l'animo sereno e il cuore puro

Affinché di te si dicano solo parole di verità

E parole di amore e di purezza, del nostro Signore.

Da te ho strappato un bacio, hai aperto il mio cuore all'amore

Ricordandoti oggi il mio cuore ha trovato pace

La tua gioia è la mia, il tuo amore è il mio.

19 gennaio 1993

Copyright 1993 Emile Tubiana

 

 

MA VILLE NATALE(Traduction)

Je suis revenu à toi, ma ville après cette longue nostalgie

J'ai senti les racines de mon coeur, comme les roses et le jasmin

Dans ta terre bénie, ton blé abondant,

Tes montagnes vertes étalées comme un tapis

De loin je t'ai honoré et à mon anniversaire je suis arrivé.

Je t'ai visitée, ma ville, après des années d'éloignement,

J'ai revu mon enfance, quand je t'ai apperçu de loin.

Ta beauté est grande, et meilleure que les richesses,

Ta beauté est celle de ma maman lorsque je tétais.

Je retounerai vers toi, ma ville, sans maquillage et sans henné

Avec mon âme sereine et mon coeur pur

Afin que l’on dise de toi que des paroles de vérité

Et des paroles d'amour et de pureté, de notre seigneur

J'ai arraché de toi une bise, tu as ouvert mon coeur à l'amour

Se souvenant de toi aujourd'hui, mon coeur est apaisé

Ta joie est la mienne, ton amour est le mien

Dans ton centre repose le quartier de nos ancêtres,

L'oeil* du soleil, la source des sources, toute en miel et en lumière

Je me nourris de toi depuis mon jeune âge, à ce jour.

* En Arabe, l'oeil veut aussi dire "source"

Copyright 1993 Emile Tubiana

 

 

 

B L A D I

Ba'ad el ouahch reja'at lik ya bladi.

A'arouch qalbi hassitem,

Kif elouard ouel yasmin.

Fihardek lemqadcha

Qamhek elembaza'

Jbalek elkhadra

Kif el ahssira mfarcha.

Men elby'id a'azitek

Ouyom miladi jitek

Zourtek ya bladi

Ba'ad essnin ouel ghorba

Tfakert zoukhri laoulani

Kif chouftek mel by'id

Zinek ekbir

Ajmel men elkhir

Zinek oua zin omi

Kif kunt nerda'a

Narja'a lik ya bladi

Bla harqouss oubla hena

Rouhi mheni ou qalbi safi

La had yeqoul a'alik

Ella leklam eshih

Klam el houb elmlih

Ouklam rabna el a'ali

Nahit menek ouahcha

Ou halit li qalbi lel emhaba

Tfakertik el youm

Ou qalbi matmoun

Zahyietek hiya zahyiti

Ou hobek houa hobi

Fi qalbek houmet ejdoud

E'in esemch, e'in el a'youn

Koulha a'assel ou nour

Rada'a menik,

Men soukhri lelyoum.

Copyright 1993 Emile Tubiana

 

 

 

Meine Heimatstadt (BLADI)

Übersetzung des Autors arabischen Originalgedichts

Ich bin zu dir zurückgekehrt

Nach langen Jahren des Heimwehs

Ich fühlte die Wurzeln meines Herzens

Wie Rosen und Jasmin

Auf deinem gesegneten Boden

Deine Überfülle an Weizen

Deine grünen Berge

Ausgebreitet wie ein Teppich

Von weitem her habe ich dich geehrt

Und an meinem Geburtstag bin ich angekommen

Ich habe dich besucht, meine Stadt

Nach den langen Jahren der Entfernung

Ich habe meine Kindheit wiedergesehen

Als ich dich von weitem erblickte

Deine Schönheit war groß

Und kostbarer als Schätze

Deine Schönheit ist die meiner Mutter

Als sie mich stillte

Ich komme wieder zu dir, meine Stadt

Ohne Schminke oder Henna

Mit lauterer Seele und reinem Herzen

Damit man über dich nur sage

Worte der Wahrheit

Worte unseres Herrn

Der Liebe und der Reinheit

Ich habe dir einen Kuß entrissen

Du hast mein Herz der Liebe geöffnet

Deiner heute gedenkend

Ist mein Herz beruhigt

Deine Freude ist die meine

Deine Liebe ist die meine

In deinem Herzen ruht das Viertel unserer Ahnen

Das « Auge* der Sonne », die Quelle der Quellen

Ganz aus Honig und Licht

Du nährst mich

Seit meiner Kindheit und bis zum heutigen Tag

*Auf arabisch bezeichnet das gleiche Wort (Ayn) das Auge und die Quelle.

 

 

 

 

 

My Home Town (Blahdee)

I returned to you, my town, after this long nostalgia

I felt the roots of my heart

Like roses and jasmine

On your blessed soil

Your abundant wheat

Your green mountains

Displayed like a carpet

From afar, I honored you

And on my birthday I arrived.

I visited you, my town

After years of being far away

I saw my childhood again

When I saw you from a distance

Your beauty was great

And better than riches

Your beauty is that of my mother

When I was nursing

I will return to you, my town

Without make-up or henna

With my serene soul and pure heart

So that they may only say of you

Words of truth

And words of our Lord

Of love and purity

I sneaked a kiss from you

You have opened my heart to love

Remembering you today

My heart is appeased

Your joy is mine

Your love is mine

In you center rests the neighborhood of our ancestors

The eye* of the sun, the source of sources

All of honey and light

I feed myself on you

From my young age, until now

*In Arabic, the same word is used for “eye” and “source”.

E’in Esemsh (eye or source of the sun) is the old part of my home town.

Publier un nouveau commentaire

CAPTCHA
Cette question permet de s'assurer que vous êtes un utilisateur humain et non un logiciel automatisé de pollupostage.
6 + 2 =
Résolvez cette équation mathématique simple et entrez le résultat. Ex.: pour 1+3, entrez 4.

Contenu Correspondant