Le dialecte tunisien mélange de Turc, d’Espagnol, de Français , de Berbère, d’Italien…

Le dialecte tunisien mélange de Turc, d’Espagnol, de Français , de Berbère, d’Italien…

 

Ceux qui pensent que le tunisien trouve son origine QUE dans la langue arabe ont tort, même si elle en est la colonne vertébrale . Le dialecte tunisien est un mélange extraordinairement riche. 

Tarek Ghazel écrit en parlant du dialecte tunisien : La Tunisie était depuis trois millénaires d’années un lieu de rencontre de plusieurs civilisations: les phéniciens, les romains, les vandales, les byzantins, les arabes, les espagnols, les turcs, les italiens et les français, ces populations qui se succèdent arrivent chacune avec sa langue qui devinait la langue officielle du pays comme ce fût le cas de turc, l’arabe, l’italien et le français.

En raison de brassage et de contact de toutes ces civilisations et ces langues tout au long de plusieurs siècles, on puisse relever jusqu’aux nos jours les traces de ces langues dans le parlé tunisien où on remarque le passage  de certains mots à travers l’emprunt lexical ou le calque ce qui a donné à ce dialecte une proportion interculturelle et cosmopolite.  

Mots Origine Signification en français
barraquâ Italien Baraque
Banquâ Italien Banque
D’accordou Italien D’accord
Fatchattâ Italien Façade
Fichtâ Italien Jour férié (fête)
Mekinâ Italien Machine
Ratsâ Italien Race
Karroussâ Italien Carrosse
Macarona Italien Pâtes alimentaires, macaroni
Osbitar Italien Hôpital
Babour Turc Navire
Sfennariya Turc Carottes
Kâhwaji Turc Serveur dans un café
Bustâji[1] Turc Postier
Barnous Berbère Burnous
Couscous Berbère Couscous
Battaniya Berbère Couverte
Sâbbat Espagnol Chaussure
Boustâ Français Poste
Blâssa Français Place
Bâquô Français Paquet
Brikiya Français Briquet
Bisklet Français Bicyclette
Tryciti Français Électricité
Bya :sâ Français Pièce
Kar Français Autocar
Trinô Français Train
Cigarô Français Cigarette
Kayés Français Caillasses
Cartablâ Français Cartable

Comments

Member for

54 years 9 months
Permalink

Je ne sais pas d'ou l'auteur tire ses informations, mais le mot pour carrottes en Tunisien, qui est Sfennarya (nord du pays) et Sennarya (sud), ne derive pas du Turc. Le mot pour Carrottes en Turc est Havuç. Le mot Tunisien derive de l'espagnol zanahoria. Le mot Tunisien pour Rue, dit Kayes, ne derive pas du Français. l'origine est aussi espagnol: Calle(s). Le mot pour navire, Babour, a était adopté du Turc, mais le Turc l'a adopté du Français, Vapeur (en d'autres termes, navire a vapeur). Kahwaji est un melange de Turc et d'arabe. la terminaison ji est d'origine Turc. Cette terminaison qualifie un nom pour le rendre un metier et on peut l'utiliser avec pleins de noms. Bien entendu, il y'a plein d'autres mots d'origines Amazigh dans le dialecte Tunisien, ainsi que d'origines Italiennes. Cougina (Italien, Cucina = Cuisine), Fartas (Amazigh, Chauve), Babbouche (Amazigh, escargot), Trilia (Italien, Triglia = Rouget), Awissou (Du Latin/Italien Augusto - Aout), Shkobba (Italien, Scoppa = Balai), etc.

 

 

French