Le dialecte tunisien mélange de Turc, d’Espagnol, de Français , de Berbère, d’Italien…
Ceux qui pensent que le tunisien trouve son origine QUE dans la langue arabe ont tort, même si elle en est la colonne vertébrale . Le dialecte tunisien est un mélange extraordinairement riche.
Tarek Ghazel écrit en parlant du dialecte tunisien : La Tunisie était depuis trois millénaires d’années un lieu de rencontre de plusieurs civilisations: les phéniciens, les romains, les vandales, les byzantins, les arabes, les espagnols, les turcs, les italiens et les français, ces populations qui se succèdent arrivent chacune avec sa langue qui devinait la langue officielle du pays comme ce fût le cas de turc, l’arabe, l’italien et le français.
En raison de brassage et de contact de toutes ces civilisations et ces langues tout au long de plusieurs siècles, on puisse relever jusqu’aux nos jours les traces de ces langues dans le parlé tunisien où on remarque le passage de certains mots à travers l’emprunt lexical ou le calque ce qui a donné à ce dialecte une proportion interculturelle et cosmopolite.
Mots | Origine | Signification en français |
barraquâ | Italien | Baraque |
Banquâ | Italien | Banque |
D’accordou | Italien | D’accord |
Fatchattâ | Italien | Façade |
Fichtâ | Italien | Jour férié (fête) |
Mekinâ | Italien | Machine |
Ratsâ | Italien | Race |
Karroussâ | Italien | Carrosse |
Macarona | Italien | Pâtes alimentaires, macaroni |
Osbitar | Italien | Hôpital |
Babour | Turc | Navire |
Sfennariya | Turc | Carottes |
Kâhwaji | Turc | Serveur dans un café |
Bustâji[1] | Turc | Postier |
Barnous | Berbère | Burnous |
Couscous | Berbère | Couscous |
Battaniya | Berbère | Couverte |
Sâbbat | Espagnol | Chaussure |
Boustâ | Français | Poste |
Blâssa | Français | Place |
Bâquô | Français | Paquet |
Brikiya | Français | Briquet |
Bisklet | Français | Bicyclette |
Tryciti | Français | Électricité |
Bya :sâ | Français | Pièce |
Kar | Français | Autocar |
Trinô | Français | Train |
Cigarô | Français | Cigarette |
Kayés | Français | Caillasses |
Cartablâ | Français | Cartable |
Comments
Corrections
Je ne sais pas d'ou l'auteur tire ses informations, mais le mot pour carrottes en Tunisien, qui est Sfennarya (nord du pays) et Sennarya (sud), ne derive pas du Turc. Le mot pour Carrottes en Turc est Havuç. Le mot Tunisien derive de l'espagnol zanahoria. Le mot Tunisien pour Rue, dit Kayes, ne derive pas du Français. l'origine est aussi espagnol: Calle(s). Le mot pour navire, Babour, a était adopté du Turc, mais le Turc l'a adopté du Français, Vapeur (en d'autres termes, navire a vapeur). Kahwaji est un melange de Turc et d'arabe. la terminaison ji est d'origine Turc. Cette terminaison qualifie un nom pour le rendre un metier et on peut l'utiliser avec pleins de noms. Bien entendu, il y'a plein d'autres mots d'origines Amazigh dans le dialecte Tunisien, ainsi que d'origines Italiennes. Cougina (Italien, Cucina = Cuisine), Fartas (Amazigh, Chauve), Babbouche (Amazigh, escargot), Trilia (Italien, Triglia = Rouget), Awissou (Du Latin/Italien Augusto - Aout), Shkobba (Italien, Scoppa = Balai), etc.