Share |

HABIBA MSIKA

 

HABIBA MSIKA

 

En pièce jointe, le début d'un texte.

A droite en judéo-arabe.

A gauche, sa traduction en hébreu

Les lettres utilisées pour les deux langues, sont identiques.

Ci-dessous, phonétiquement en caractères latins, le judéo-arabe, et en français, la traduction de ce texte.

Il s'agit du début de la "qina" (Complainte) à H'abiba Msika, une chanteuse juive très réputée, brûlée vive par son amant, en 1931 à Tunis. 

Tirée du livre du Professeur Tobi.

 

 

Fi Tounes saret ghriba

Essem'ou ya nass beltbaat

'Âlla Maymouni qtel H'biba

H'raqqa beshbiritouat

 

Youm elkhmiss felsobh'iya

Rawh'at elmah'li labass

Jesmi 'âyana oumorkhiyya

Qolt nakhed swiya n'âsh

Nadit khdimti nwossiya

 

Ou qotla ella bââdh ennas

Ida neshdouek âliya

Qollem raqda sidti

 

A Tunis s'est produit un drame

Ecoutez ô gens avec attention

Maymouni a tué H'abiba

Il l'a brûlée avec des alcools.

 

Jeudi dans la matinée

Je suis rentrée chez moi en bonne santé

Mon corps étant fatigué et affaibli

Je me dis "Prenons un peu de sommeil"

J'appelle ma servante pour lui faire mes recommandations.

 

Et je lui dis à propos de certaines personnes

Si elles me demandent,

Dis-leur "Ma Maîtresse est endormie."

Contenu Correspondant