Une simple et logique pensée
La Tunisie est la mère de certaines ethnies. Ceux qui sont nés en Tunisie ont plus en commun que leurs frères et sœurs qui habitent d’autres pays, volontairement ou involontairement. Ces personnes sont des composantes de cette terre, que j’appelé la terre bénie. Même le roi Salomon (Soulimane), qui a laissé son empreinte dans la Bible, qu’elle soit juive, chrétienne ou dans le Coran musulman envoyait ses bateaux pour prendre le blé de la Tunisie, qu’on appelle Tarchich ou Tharsys dans ces livres saints.
A mon avis tous ceux qui son nés en Tunisie et leurs descendants ont une part égale et pas une demi-part - eux et nous, comme on le disait. Si la nouvelle constitution tunisienne fait la séparation de l’état et des religions, cela permettra à toutes les ethnies de se sentir chez soi, à la maison. Alors nous pourrons escompter une amélioration dans tous les domaines en Tunisie.
Je féliciterais tout Tunisien qui accepte cette pensée, qui fera de la Tunisie non seulement un pays libre et démocratique, mais j’ose dire, un des meilleurs pays de la Méditerranée. J'en suis sur que tout le monde nous applaudira.
Depuis mon jeune âge jusqu'à cet âge, que le Noble Divin m’a accordé, c’est ainsi que je vois la Tunisie. Que la nostalgie qui est dans le cœur de tous nos frères et sœurs disparaisse pour devenir le bonheur de tous les Tunisiens.
بــــــــلادي
1 ـبـعدالوحـشإرجـعـتـلـكيـابـــلاديعـــروشقــلبـــــيحــســيــتــهـــــم
2 ـكـيـفالــوردوالــيـــاســمــــــــيـــنفــيأرضــــــكلــــمـــقـــــدســــــة
3 ـقـمـحـكلـمـبـزع،جـبـالـكالـخـضرةكــيـفالـحـصـيـرةإمـــفـرشـــــــــة
4 ـمـنالـبـعـيدعــــــــــزيــــــــــــتــكيــــوممـيـــــــلاديجـــيــتــــــــــــك
5 ـزرتــــكيـــــــابــــــــــــــــــــلاديبــعـــدسـنــيــــنالــغـــــــــربـــــــة
6 ـتـفــكـرتصــغـــريلــولانــــــــــيكــيـفشــفـــــتــكمــنبـعـــيــــــد
7 ـزيـــنــككـبـيـر،أجــمـلمــنالخـيـرزيــنــــــكوزيـــــــنأمــــــــــــــي
8 ـكــيـفكـنـتنــــــــــــــــرضـــــــعنــرجـــعلـــــيــكيـــــابــــــــــلادي
9 ـبــلاحــرقـــــوسولاحــــــــــنــــةروحــيامــهــنـيــةوقـلـبـيصــافـــي
10 ـلاحـــديـقــــولعــــــــــــــلـيـــكإلالــكــــــلامالــصــحــــــــيـــــــــح
11 ـكــــلامالــــحـــبلــمــلـــــــيــــحوكــــلامربـــــنـــاالـــعــــــــــالــــي
12 ـنــحــيــتمــنــكوحــــــــــشــــةوحــلــيـتــلـيقـــلــبــيللــمــــحـبـــة
13 ـتــفــكــرتـــــكالـــيــــــــــــــــوموقـــــلـــــبـــــيمـــــــــطـــمـــــــان
14 ـزهــــواتـــــكهــيزهـــواتــــــيوحــــــــبــكهــــــــوحـــبــــــــــــي
15 ـفـــيقــلبـــكحـــومـــةالـجـــدودعــيــنالــشــمــس،عــيــنالـعــيـون
16 ـكــلــهــاعـــســـلونـــــــــــــــورراضـعمــنـكمــنصـغــريلـلـيـــوم
Bladi
La mia città natale
Sono tornato da te, mia città dopo questa lunga nostalgia
Ho sentito le radici del mio cuore, come le rose e il gelsomino
Nella tua terra benedetta, il tuo grano abbondante
Le tue montagne verdi distese come un tappeto
Da lontano ti ho onorata e per il mio compleanno sono arrivato.
Ti ho visitata, mia città dopo anni di lontananza,
Ho rivisto la mia infanzia, quando ti ho scorta da lontano.
La tua bellezza è grande, e migliore delle ricchezze,
La tua bellezza è quella della mia mamma quando mi allattava,
Tornerò verso di te, mia città, senza trucco e senza henné
Con l'animo sereno e il cuore puro
Affinché di te si dicano solo parole di verità
E parole di amore e di purezza, del nostro Signore.
Da te ho strappato un bacio, hai aperto il mio cuore all'amore
Ricordandoti oggi il mio cuore ha trovato pace
La tua gioia è la mia, il tuo amore è il mio.
19 gennaio 1993
Copyright 1993 Emile Tubiana
MA VILLE NATALE(Traduction)
Je suis revenu à toi, ma ville après cette longue nostalgie
J'ai senti les racines de mon coeur, comme les roses et le jasmin
Dans ta terre bénie, ton blé abondant,
Tes montagnes vertes étalées comme un tapis
De loin je t'ai honoré et à mon anniversaire je suis arrivé.
Je t'ai visitée, ma ville, après des années d'éloignement,
J'ai revu mon enfance, quand je t'ai apperçu de loin.
Ta beauté est grande, et meilleure que les richesses,
Ta beauté est celle de ma maman lorsque je tétais.
Je retounerai vers toi, ma ville, sans maquillage et sans henné
Avec mon âme sereine et mon coeur pur
Afin que l’on dise de toi que des paroles de vérité
Et des paroles d'amour et de pureté, de notre seigneur
J'ai arraché de toi une bise, tu as ouvert mon coeur à l'amour
Se souvenant de toi aujourd'hui, mon coeur est apaisé
Ta joie est la mienne, ton amour est le mien
Dans ton centre repose le quartier de nos ancêtres,
L'oeil* du soleil, la source des sources, toute en miel et en lumière
Je me nourris de toi depuis mon jeune âge, à ce jour.
* En Arabe, l'oeil veut aussi dire "source"
Copyright 1993 Emile Tubiana
B L A D I
Ba'ad el ouahch reja'at lik ya bladi.
A'arouch qalbi hassitem,
Kif elouard ouel yasmin.
Fihardek lemqadcha
Qamhek elembaza'
Jbalek elkhadra
Kif el ahssira mfarcha.
Men elby'id a'azitek
Ouyom miladi jitek
Zourtek ya bladi
Ba'ad essnin ouel ghorba
Tfakert zoukhri laoulani
Kif chouftek mel by'id
Zinek ekbir
Ajmel men elkhir
Zinek oua zin omi
Kif kunt nerda'a
Narja'a lik ya bladi
Bla harqouss oubla hena
Rouhi mheni ou qalbi safi
La had yeqoul a'alik
Ella leklam eshih
Klam el houb elmlih
Ouklam rabna el a'ali
Nahit menek ouahcha
Ou halit li qalbi lel emhaba
Tfakertik el youm
Ou qalbi matmoun
Zahyietek hiya zahyiti
Ou hobek houa hobi
Fi qalbek houmet ejdoud
E'in esemch, e'in el a'youn
Koulha a'assel ou nour
Rada'a menik,
Men soukhri lelyoum.
Copyright 1993 Emile Tubiana
Meine Heimatstadt (BLADI)
Übersetzung des Autors arabischen Originalgedichts
Ich bin zu dir zurückgekehrt
Nach langen Jahren des Heimwehs
Ich fühlte die Wurzeln meines Herzens
Wie Rosen und Jasmin
Auf deinem gesegneten Boden
Deine Überfülle an Weizen
Deine grünen Berge
Ausgebreitet wie ein Teppich
Von weitem her habe ich dich geehrt
Und an meinem Geburtstag bin ich angekommen
Ich habe dich besucht, meine Stadt
Nach den langen Jahren der Entfernung
Ich habe meine Kindheit wiedergesehen
Als ich dich von weitem erblickte
Deine Schönheit war groß
Und kostbarer als Schätze
Deine Schönheit ist die meiner Mutter
Als sie mich stillte
Ich komme wieder zu dir, meine Stadt
Ohne Schminke oder Henna
Mit lauterer Seele und reinem Herzen
Damit man über dich nur sage
Worte der Wahrheit
Worte unseres Herrn
Der Liebe und der Reinheit
Ich habe dir einen Kuß entrissen
Du hast mein Herz der Liebe geöffnet
Deiner heute gedenkend
Ist mein Herz beruhigt
Deine Freude ist die meine
Deine Liebe ist die meine
In deinem Herzen ruht das Viertel unserer Ahnen
Das « Auge* der Sonne », die Quelle der Quellen
Ganz aus Honig und Licht
Du nährst mich
Seit meiner Kindheit und bis zum heutigen Tag
*Auf arabisch bezeichnet das gleiche Wort (Ayn) das Auge und die Quelle.
My Home Town (Blahdee)
I returned to you, my town, after this long nostalgia
I felt the roots of my heart
Like roses and jasmine
On your blessed soil
Your abundant wheat
Your green mountains
Displayed like a carpet
From afar, I honored you
And on my birthday I arrived.
I visited you, my town
After years of being far away
I saw my childhood again
When I saw you from a distance
Your beauty was great
And better than riches
Your beauty is that of my mother
When I was nursing
I will return to you, my town
Without make-up or henna
With my serene soul and pure heart
So that they may only say of you
Words of truth
And words of our Lord
Of love and purity
I sneaked a kiss from you
You have opened my heart to love
Remembering you today
My heart is appeased
Your joy is mine
Your love is mine
In you center rests the neighborhood of our ancestors
The eye* of the sun, the source of sources
All of honey and light
I feed myself on you
From my young age, until now
*In Arabic, the same word is used for “eye” and “source”.
E’in Esemsh (eye or source of the sun) is the old part of my home town.
Commentaires
Publier un nouveau commentaire