Document construit en 18 mois et basé sur de nombreuses contributions amicales, Facebook, et Harissa.com
- N'est pas un dictionnaire du judéo-tunisien
- Se limite aux expressions ou mots colorés, à l'exclusion de leurs combinaisons et
- des proverbes et des mots de cuisine notamment...
===================================
A
Aatik fejè : Synonyme de "tu m'as fait peur". (Y'atik fejè : "espérons que tu aies peur")
Adoubaye : Forme du nom de D.ieu. Sous une forte impression, exprime une certaine crainte.
Adra : Signifie "tu parles !".
Aïb : Honteux.
Aïch'benti, aïch oueldi : "Je t'en supplie" du tune pour arriver à ce dont il a envie.
Ajeub : Bizarre, étrange, anormal !
Ala h'ouèït, a la h'ouèïtkem : Vous nous avez manqué.
Ala Kifek : Comme bon te semble (selon ton "Kif")
Anvoir : "Au revoir" toujours déformé en "Anvoir" (caractérise un tune)
Aouda : Marque l'exaspération du tune en cas de répétition idiote ou de refus persistant
Aréoport : Aéroport toujours déformé en "aréoport" (caractérise un tune)
Audrob : Tu causes et ne fais rien !
Avoir une longue vie : Se dit de quelqu'un qui se manifeste quand on vient de parler de lui
B
Babaou : Il a fait peur à des générations de petits. "Maman, vas-y, j'ai peur du Babaou!"
Babaound Oubou : Expression de profond scepticisme
Bark'èllah : Dieu bénisse. Dit à la vue d'un succès (culinaire, féminin). Ou aussi "Bark'èllah lik" (sur toi)
Ba'hbou'h : Synonyme de généreux, large....
Be chif : De force (Bechif alik : de force pour toi)
Beurd : Froid en tunisien. "Yatik Beurd" = tu me donnes froid en t'exposant ainsi au froid
Bilada : La veille d'une circoncision, fête organisée par les parents tunes pour y lire le Zohar
Bissa'h : Pessah
Blata : Synonyme de sans gêne.
Blèchi : Tant pis.
Blid : Antipathique.
Bnine : Mignon
Boublech : Synonyme de "c'est pour rien".
Brabi : Synonyme de " je t'en supplie ".
Brass XX : Synonyme de " je t'en supplie ". ("Brass benti" = je t'en supplie ma fille !)
Breul : Idiot
C
Cabinets : Pour les Tunes, désigne les toilettes.
Canada : Utilisé dans les conversations en Tunisie pour désigner Israel dans le contexte des années 60
Chabat Chaloum Bourèkh : Avec la prononciation si déformée pour un bon Chabat
Chalumeaux : Désigne pour un bon Tune les "pailles" avec lesquelles on boit
Cheukè : Désigne la cabane de "Souka" (en déformation Tune)
Chey' : Synonyme de "rien". ("Khatè chey" : rien du tout)
Ch'hah : Pour traiter quelqu'un de demeuré (du nom d'un personnage de contes arabes)
Ch'hènè tamout : Une chaleur à crever.
Chkoun èdè : Peut aussi se dire "Qui c'est celui làààààà ?"
Chmètè : Employé pour "faire exprès", souvent dans le but d'embêter quelqu'un
Chnouèèè ? : Signifie qu'est ce c'est donc que ça que c'est ? (Chnouèdè ? : qui est-ce ?)
Chouè: Une "chouè" désigne "toute une histoire" ou un scandale. "Chouè tal Youd" signifie dans le monde juif : un scandale comme seuls les juifs savent en faire (autodérision).
Chouèdat Itrou : Fête des garçons (pure tune) célébrée le jeudi de la Paracha Ythro (Repas - Seoudat - où l'on sonsommait notamment du pigeon)
Chouf, chouf èdè ! : Regarde, regarde-ça !
Chouiyè : Un peu (ou Bechouiyè). Chouiyè bechouiyè : peu à peu.
Cinq sur toi ou cinq, cinq : Pour protéger (5 chez les tunes utilisé contre le mauvais oeil)
Claq't : Je suis fatigué et/ou J'en ai assez
Comment tu vas : Toujours déformé à la place de "comment vas-tu ?" (caractérise un tune)
D
Darbè : Cher (littéralement le coup de massue). Contraire de 'blèch'
Darkè : Synonyme d'ambiance, de soirée réussie ou de personne sympa.
D'jib la suite ! : Amène la suite.
Doukhè ! : Se dit pour quelqu'un quand on se sent assommé/ perdu par quelqu'un ou par une situation
E
Echbiiiik : Qu'as tu, que t'arrives-t-il ? (dit avec inquiétude)
Echteumè : Que se passe-t-il, que t'arrive-t-il donc ?
Eiguine : Semaine maigre qui précède Ticha beav réputée porteuse de mauvais sort
Eikèk : Vraiment très très moyen.
Emchi : Continue (dit avec insistance). (En hébreu "hemchekh")
Epines du poisson : Le poisson du Tune a des "épines", et non des "arêtes" !!! (caractérise un tune)
Euchkeut : Synonyme de "tais toi".
F
Faire pipi dans sa culotte : Se tordre de rire.
Faire sa douche : Les Tunes ne prennent jamais leur douche mais en font une.
Fel bkhar : Se dit d'un malheur à éviter (littéralement à la mer - les malheurs)
Femt ?! : Tu as compris ?!
Feujè : Désigne une grande frayeur. (Yatik Feujè : tu m'as fait bien peur !)
Feuk : Expression pour "Arrête !" avec grande insistance
Flifloutes : Désigne les chaussures de sport
Flouche Oubouk : Dit à un enfant qui dépense l'argent des parents sans compter
Foundouk : Signifie un désordre épouvantable.
Fréquenter : Avant les fiançailles, les jeunes tunes "se fréquentent "...
Flitox : Insecticide en spray
Frites : Désigne les pommes chips des Tunes, jamais appelées chips mais toujours "frites"
G
Galettes : Nom des Matsot de Pessah
Gare à toi : "Prend garde à toi si...".
Glibettes : Graines de tournesol
Globos : Désignait les chewing gums type Malabar
H
'Halba : Equivalent de "catastrophe"
H'alouf, h'aloufa : Coquin, coquine.
H'amdoula : D.ieu merci ! (vient de l'arabe)
H'assilou : Expression très fataliste
Hata chèï !!! : Rien du tout, queue dalle !
Hatè debèn i ka'h : (même les mouches toussent). Quand un non initié ou jeune ose donner son avis.
H'fif : Synonyme de vif, malin.
'Hkiiiiik : Se dit d'une personne "lourde" (on dit aussi "yè 'hkik !" : quel lourd)
H'la : Absolument nul (merdique au sens strict)
H'lam : C'est péché ou bien dommage (comme dans "c'est h'lam de gaspiller cela")
H'lèt : Synonyme de catastrophe et/ou de c'est foutu. (On dit aussi "H'lèt el deniè")
H'lit louarch : Dit à un proche revenant d'une longue absence et qui nous avait manqué
H'lou, h'louè : Synonyme de mignon(ne), à croquer.
H'neukè : Désigne la fête de Hanouka (en déformation Tune)
H'nine : Se dit pour désigner une personne affectueuse, gentille
H'ouita mel'ha : Se dit d'une personne dans un dilemne, "prise entre le marteau et l'enclume"
H'out alik : Dit à quelqu'un qui réussit pour le préserver du mauvais oeil. (le poisson sur toi !). "Houtè Bouriè" précise comme poisson le "mulet"...
I
Irani Koubar a lik : Utilisée après le risque encouru par un un proche comme "plutôt nous que lui" (littéralement "que je meure pour sauver son âme" - cf. aussi "Nemchikoubara")
Irani n'dour a lik : Dit par une mère à son enfant en guise d'affection (" je tourne pour toi " du poulet qu'on fait tourner sur la tête avant Kipour pour enlever le mauvais sort) .
J
J'ai eu la peur de ma vie
J'ai une de ces flemmes
J'vais te tuer : Exprime une grande colère (mais sûrement pas une quelconque menace)
J'meul : Synonyme de crétin, d'idiot.
J'noun : Esprits malicieux ou sortes de mini fantômes
Jure, jure-moi : Utilisé dans un sens qui signifie l'étonnement.
J'suis mort : Marque un sentiment d'extrême fatigue.
Je t'ai langui : Déformation toujours faite par un tune de "je me suis langui de toi"(caractérise un tune)
K
Kalek : "Dis moi donc que xxxx" ou bien "confirme moi cette évidence que xxxx"
Kadech, Kadech ? : "Combien, combien ?" (sous entendu combien devrais je supporter ?)
Karout'rabi : Expression pour désigner "comme par hasard" (parfois sceptique, parfois malheureux).
Katlek : Je te l'ai dit !
Kchouches : Babioles sans valeur aucune
Keuchè keuchè : Dit à un enfant qui avale de travers ou tousse
Keuss : Dit fermement pour couper court à une conversation ou une demande
Keutèbe : Désigne les cours hebdomadaires de préparation à la Bar(t) Mitsva.
Khaj Kloufe : Désigne quelqu'un qui veut se mêler de tout !
Khir Meu XXX : Mieux que XXX (Khir meu neuk : mieux que toi / meu blèche : que rien)
Khiiiit : Equivalent de Berk ou Beurk (dit en insistant longuement sur le i). "Khit alik" = "honte à toi"
Khlèkhèli fe baghra trifa : Se dit d'un lieu désert (littéralement : où on ne trouve que des vaches treif /pas Kacher). On dit aussi "khlè khèli ou lazar y dour".
Kife grave : Le kif, c'est un summum de plaisir, lorsque l'on kife grave, c'est le nirvana...
Koutli/Koutlè : J'ai dit, il m'a dit
L
L'année N'dernière : Déformation tune de l'année dernière (caractérise un tune)
La'hjèni : Se dit d'un cas dont on prédit l'échec ou dont on annonce l'optimisme (littéralement 'que je m'endeuille !'). On dit aussi "Yè la'hjèni".
Laïchek : Expression imagée pour "Je t'en supplie !" (ou "Laïchalik")
Laïchouik : Expression imagée pour "Que D.ieu te protège !"
Laïkader alinè : « Que D.ieu préserve » ou pour marquer le dégoût
Laïster ou Laïstour : Synonyme de "D.ieu préserve !".
Lajeub : Equivalent de "Quel culot !"
La Manouba : L'asile, équivalent français de "Charenton".
Lamour touil : Se dit de quelqu'un ayant échappé à un péril ou dont on vient à peine de parler
Laorinè : Quelle horreur ou que D.ieu préserve !
Laouina : Aéroport de Tunis (équivalent de Roissy ou Orly mais seul en son genre).
Lassa ou l'mè chkhoune : Menaces contre un enfant (littéralement, le bâton et l'eau chaude)
Laver les dents : Un tune ne se brosse jamais mais se lave les dents.
Laziz : Très familier pour mon cher
LE à la place de UN : Le tune remplace l'adjectif UN par le pronom LE. Ex : elle a fait lerégime....
Lèbèch ? : Synonyme de " comment ça va ". (ou bien "Mou lèbèch ?")
Lourd : Employé dans le sens d'antipathique.
M
Ma beunnèh !! : "Quelle douceur" (prononcé affectueusement, avec pincement de joue).
Maboul (maboulè) : Dingue (ou au féminin). Maboulè kemlè : totalement dingue.
Makhboun / makhbounè : Synonyme de "pauvre" ou de "le malheureux".
Mala rakha : "Bon débarras !" ou marque de mépris envers une personne dédaignée
Marack : Synonyme de "espérons pour toi la même chose !"
Mara lam akheur : Que cette réussite se reproduise (la prochaine fois ou bien sur quelqu'un...)
Mauvais sang : Se faire du "mauvais sang" signifie se faire du souci
Mauvaise langue : Signifie médisance plutôt répétitive chez le tune...
M'chèt : Synonyme de c'est foutu.
Mchi fa'hran, dji far'han : "Pars content, reviens content" (avant un voyage)
M'choum : Expression signifiant "ne vaut rien"
Mède'hlèche : Ne t'en mêle pas !
Mèjel : Quelle chance ! (ou "èl mèjel"). Même racine que "Mazal".
Makouak : "Comme tu es fort" !!!
Mèllè : Synonyme de "quel culot !".
Mèïn Arefch : Comment pourrais je savoir ?
Meuch'kin/è : Synonyme de "le/la pauvre "
Meujiène : Sympathique, agréable, beau.
Meurième Meurième : Pour retrouver un objet perdu sur un noeud de mouchoir, en menaçant la fameuse "Myriam" de punitions si elle ne nous le fait pas retrouver !
Mettre le mauvais oeil : Envier et porter ainsi malheur
Mi Khir Meuni : Autosatisfaction ("qui est mieux que moi ?").
Mikhètètè : Synonyme de mollasson.
Mnaïch'alik : Synonyme de "mon pauvre chéri" (littéralement "ma vie pour toi !")
Mouch : Indique la négation (Mouch ta nè : pas de chez nous ! / Mouch lèjeum : pas la peine)
N
Nan'dine Oumouk : Maudite soit ta mère
Naref al abou : Manière de dire "je n'en sais rien du tout" (litt. : je ne sais qui est son père)
Nemchikoubara : Utilisée après un risque encouru par un un proche : "plutôt nous que lui" (littéralement "que je meure pour sauver son âme"). Aussi utilisé dans le même sens si on a perdu un objet
Nik omok : Le "NTM" (nique ta mère) du tune.
N'mout alik : Je meurs d'amour pour toi (au sens familial ou d'un vrai amour)
Nouvi : Jeu de cartes préféré de la grand-mère tune avec la shcobè.
O
Obnibuler : Souvent utilisé par le tune à la place de obnubiler.
Oeuf battu : Jaune d’œuf battu agrémenté de beaucoup, beaucoup de sucre en poudre.
Omri : Chéri (Yè Omri : mon chéri)
Oualiyèè, ou !!! : "Ou la la !" du tune, avec une connotation exagérément dramatique
Ouèïneuk !!! : Où es tu ?
Ourass XXX : Je jure "sur la tête" de XXX (auquel on est attaché). Ourass benti : sur la tête de ma fille. "Ourass nar Koubour" (litt. je jure sur la fête de Kipour) : serment absolu.
P
Pâtes à la sauce : Désigne toujours la sauce tomate
Pik-eup : Tourne disque
Potager : Désigne chez les Tunes le plan de travail (ou paillasse) dans la cuisine.
Q
Qu'est c'qu'tu veux qu'jt'dise : Expression concluant un discours de déception
Quel âge tu vas faire : Un tune ne va pas avoir mais plutôt va faire tel ou tel âge.
Quel oeil! : Le mauvais oeil
Quelle heure il éééé ? : Les Tunes ne disent pas "est-il" mais "il est" et en insistant sur le é...
Qu'est c'qu'tu me dis là : Souvent entendu après l'annonce d'une mauvaise nouvelle.
Qui mieux que moi : Expression d'autosatisfaction et/ou de bonheur
R
Rabbi maak, rabbi maakeum : Que Dieu te/vous protége.
Rabbi mranen' : Sorte de "avec l'aide de Dieu"
Rasra : Synonyme d'angoisse
Rass benti ou wouldi : Synonyme de "je te jure" (sur la tête de fille/fils). On dit aussi "brass benti" ou bien "ourass benti"
Ri'han : Branches odorantes préparées tous les vendredis pour faire la prière sur ce qui sent bon.
R'kik, Rkikèh : Antipathique, lourd (e). Rkèkèh : lourdeur. Rkèkè ta moute : antipathique à mort. Rkèkè : lourdeur.
Robavekia : Acheteur/vendeur en calèche d'objets usagés (de l'italien "vieux vêtements")
Roudbèlik : Fais attention à toi !
Roule, Roulè : dégourdi (e), malin(gne), débrouillard(e), arrive à ses fins
S
Sah'a, sah'alik, sah'alikoum : Je suis content (/+ pour toi ou pour eux) ou "Régalez vous bien !"
Sah'a ouèl'di : Quand la maman se félicite que son petit ait bien mangé
Sama'hni : Excuse moi ou je m'excuse
Sboube : Terme argotique et vulgaire désignant des "conneries"...
Simsillinou : D.ieu nous en préserve (dérivé du Seder de Pessah à l'énoncé de chaque plaie. De l'Hébreu Matsilénou : préserve nous.)
Smeulla : Dit pour conforter quelqu'un avalant de travers ou après le rot d'un bébé
T
'T : (prononcé en collant la langue au bout du palais). Façon typique des tunes pour dire "Non" !
Taïche ou Tfouje : "A tes souhaits" pour quelqu'un qui éternue !
T'è'hbilè : Se dit d'une situation compliquée, confuse ou précipitée
T'halouide : Désigne une situation devenue confuse
Tmènik : "Du bidon absolu" ou de la tchatche... (Yeji mel t’menik ! : Arrête ta tchatche !)
Tournibik : "Pendant ce temps" ou "tu seras surpris de "
Trikha : Une tannée au sens physique ou figuré (prendre une "déculottée" ou "être fatigué à mort").
Tunis même : Expression typique permettant aux juifs de préciser qu'ils étaient précisément du centre de Tunis
Tu peux monter au ciel et descendre... : Refus absolu d'un tune devant une requête insistante...
Tu vas recevoir une tannée : Menace suprême des parents tunes rarement mise en oeuvre.
V
Viande : ne désigne chez les Tunes que le boeuf ou veau à l'exclusion des volailles
Y
Yaïch XXX : S'il te plait XXX (Yaïch benti : s'il te plait ma fille)
Ya'hasra : Synonyme de "voilà bien longtemps" (parfois un peu nostalgique)
Yatik doua ou marda : Insultes terribles (que D.ieu t'aveugle ou te rende malade !)
Yatik fej : Tu m'as fait vraiment peur (littéralement "que tu aies aussi peur")
Yatik Sa'ha : Manière de remercier quelqu'un pour un bienfait (que D.ieu te rende heureux)
Yè benè : Familièrement "quelle douceur !" pour quelqu'un de gentil
Yè khouïè : Familièrement "mon frère" pour "mon bon ami"
Yè la'hjèni : Se dit d'un cas dont on prédit l'échec ou dont on annonce l'optimisme (littéralement 'que je m'endeuille !'). On dit aussi "la'hjèni".
Yeuji : Synonyme de "Arrête !" avec insistance.
Z
Zarmè : Mon oeil !!!
Zdam : Il s'est avancé d'une façon dangeureuse !
Commentaires
La lecture de ces expressions m'a bien fait rire car je revoyais à chaque fois ma grand-mère parler notamment à mon grand-père, je comprends mieux le ourass benti tant et tant entendu lors de mon enfance :)
Vous avez oublié (entre autres)
Madabia ou Madabik = j'ai envie ou tu ferai bien...
Alain SAMAMA l'auteur de la recette la sauce tomate sur ARISSA
alainsam@dbmail.com
Cela vaut bien votre nomination à l'Académie Française ?
Publier un nouveau commentaire