Léxique des mots de vocabulaires utilisés par les siciliens en Tunisie

Léxique des mots de vocabulaires utilisés par les siciliens en Tunisie

J'ai retrouvé un léxique des mots de vocabulaires utilisés par les siciliens en Tunisie empruntant des intonations particulières à l'arabe.

Il s'agissait d'un genre de sabir ou arabe « parlé ». Et je vous en fait profiter a casciabbìa : vêtement tunisien, qachâbîya
a chifìa : le plaisir, chi chifìa!, kîfîya
a culumbaia : qrumbâlîa
a degghèza : sorcière, daqqâza, diseuse de bonne aventure
a gandùra : vêtement tunisien, qandûra
a gasùsa : limonade, qâzûz
a glibètta : graines de potirons salées et cuites au four, qlîbîya, plur, qlîbâta
a guletta : h'allaq âl wâd(la Goulette)
a h'annàcca : la boue, les égouts de Tunis
a manùbba : manûba
a misciùiia : salade tunisienne, machwîya
a sciaclèla : dispute/procès/récit confus, chghâla
a sciacsciùca : ratatouille, mais aussi: désordre, confusion, chaqchûka
a scuria : chicorée, chkùrya
amdùlla! : dieu soit loué! enfin! alh'amdulla
ammamètta : h'ammâmât
andinàmmoc : în'l dîn ûmmuk...
atta gègia : h'atta dgâgâ ,compte là-dessus etc
auèdda : encore!
babàlla : hasard, confusion
Babbahàra : bâb âl bah'r
babbàSira : bâb âl djazira
babbùsci : petits escargots blancs, babûcha
babelcàdra : bâb âl khadrâ
barcàlla! : Dieu soit béni !
barra : dehors!ouste!, barrâ
benarùsa : ban 'rûsa, Ben Arous
Bessif : par force, bâlsif
brobbi : s'il te plaît, barubbî, par Dieu!
Buffiscia : bûfîchîa
busadia épouvantail/cacophonie, bû s'dîya, griot musicien
funnùcco sgdida : funduk âl djdaîd(marché, foire)
i cabbasìsi : pignons, en sens obscène aussi, h'abb 'zîz
i filusi : argent (monnaie), flûs
i lifti : navets marinés
i sabbàti : les chaussures, çabbat
mammaliffa : h'amâm âl naf(Hamma lif)
matabbìa : plaise au ciel!
rotolu : (500 g), art'âl
Sciàlla! : pourvu que..., 'an châ âllah !
sciscìa : béret traditionnel tunisien, châchîya'
sciusciùna : mauvaise ménagère/ écervelée, chûchân
succaràs, : sûq âharâs(ville)
suchelàrba : sûq âl 'rb'â(ville)
u ammamu : bain turc, hamâm
u attàro : l'épicier que le français dénommait "le djerbien"
u babàssu : curé, avec connotation anti-cléricale. bâbâs, prêtre/moine
u bardu : bârdû, le Bardo
u besbèsi : aneth, basbas
u cammùni : cumin, kammûn
u cannùni : fourneau portable en terre cuite, kânûn
u faccùsu : concombre
u funnuccu : entrepôt/marché, funduk
ù mircàtu : funduk âl ghalla (le marché central de Tunis)
u musmèsciu : abricots de Tunisie
u pulìsse : sergent de ville, bûlîs,Police
u sciràbbu : vin, en sens ironique, charàb
u stallu : seau, çtal
u tebbelcaruìa : le tâbal et le qarwîya, coriandre et carvi
zuccublàtu : sûq âl blâta(Marché aux parfums)
zuccunaàas : sûq âl nah'h'âs( le souk des chaudronniers)

Alexandre Mineo
ITALIANI DI TUNISIA

Ajouter un commentaire

CAPTCHA
Cette question est pour verifier que vous etes une personne et non une machine et ce, pour empecher tout envoi de spam
Image CAPTCHA
Saisir les caractères affichés dans l'image.
Français