Traduction assermentée de documents officiels

Traduction assermentée de documents officiels

 

Si vous êtes étudiant ou un voyageur, vous devez être capable de vous adapter en permanence aux lois en vigueur dans un pays. Pour ce faire, il faut d’abord être capable de lire ces lois et comprendre leurs contenus. Ce n’est pas toujours évident ! Vous aurez donc besoin de recourir aux services de traduction assermentée de documents officiels. Mais soyez très rigoureux dans votre choix, car il existe une différence entre une traduction assermentée et une certification.

 

Une valeur juridique comparable à celle des documents officiels

En France, une traduction assermentée traitée par un traducteur expert accrédité par la Cour d'appel, la Cour de cassation ou le Tribunal de grande instance de Paris est certifiée comme équivalente au document source original. Le document obtenu après traduction assermentée est également connu comme étant une traduction certifiée conforme. Cette traduction, une fois achevée, a la même valeur juridique qu'un document officiel aux yeux du ministère de la Justice et des autorités administratives françaises ou étrangères.

Ici, pour qu’un document soit certifié comme traduction conforme à l'original, il doit toujours être accompagné d'un numéro d'enregistrement unique. La date et la signature du traducteur assermenté doivent également figurer sur le document. Une traduction assermentée peut être demandée pour un certain nombre de types de documents. Il s’agit notamment des actes civils, des documents scientifiques. Vous pouvez également demander une traduction assermentée pour des documents juridiques, administratifs, de travail, de vente. Cette traduction peut aussi être requise pour les documents de transport et les documents techniques.

 

La certification, un pas de plus vers l'authentification

Dans certains pays en dehors de la France, d'autres étapes peuvent être demandées, au-delà d'une traduction assermentée. Ailleurs, il vous sera demandé une certification, une légalisation du document traduit et assermenté. Il ne faut donc pas confondre traduction certifiée et légalisation. Dans divers pays, la certification signifie vérifier que le traducteur est accrédité par une autorité légale.

Contrairement à une traduction assermentée qui ne requiert que les compétences d'un traducteur expert, la certification nécessite l'intervention d'un tiers qui en vérifiera la qualité. Une fois validée par un notaire ou une mairie, la certification garantit également que la traduction assermentée d’un document correspond parfaitement au texte original.

 

La traduction assermentée, une affaire de pros

Les traductions assermentées nécessitent beaucoup de connaissances en linguistique, terminologie et législation. Ces traductions suivent un code éthique spécifique et des règles précises. Ils utilisent et respectent une charte de qualité pour la mise en page du texte traduit. Ils traitent des traductions assermentées. Il est donc crucial pour un service de traduction assermenté d’avoir des experts judiciaires, travaillant pour l’agence de traduction.

Si vous voulez une traduction assermentée du français vers une langue étrangère, vous pouvez vous rendre dans l'une des ambassades ou autres représentations diplomatique étrangère du pays. Vous y trouverez des informations sur les lois du pays de destination.

À côté des services de traduction terrestres, vous avez également les agences de traduction en ligne. Elles sont de plus en plus populaires. Contrairement aux services terrestres qui ont des heures d’ouverture et des heures de fermeture, sur internet, certains services sont disponibles 24 h/24 et 7j/7

Ajouter un commentaire

CAPTCHA
Cette question est pour verifier que vous etes une personne et non une machine et ce, pour empecher tout envoi de spam
Image CAPTCHA
Saisir les caractères affichés dans l'image.
Français